卷六

卷十

作者:贾思勰朝代:北魏类别:农书 · 白话译文

本文永久链接:https://shishuguan.com/books/qimin-yaoshu-baihuawen-full/volume-2/chapter-15

五谷、瓜果、蔬菜中不是中国出产的物品

五谷一,稻二,禾三,麦四,豆五,东墙六,东蓏七,枣八,桃九,李十,梨十一,柰十二,橙十三,橘十四,甘十五,柚十六,椵十七,栗十八,枇杷十九,椑二十,甘蔗二十一,?二十二,棪二十三,刘二十四,郁二十五,芡二十六,藷二十七,薁二十八,杨梅二十九,沙棠三十,柤三十一,椰三十二,槟榔三十三,廉姜三十四,枸橼三十五,鬼目三十六,橄榄三十七,龙眼三十八,椹三十九,荔枝四十,益智四十一,桶四十二,某子四十三,豆蔻四十四,榠四十五,余甘四十六,蒟子四十七,芭蕉四十八,扶留四十九,菜茹五十,竹五十一,笋五十二,荼五十三,蒿五十四,菖蒲五十五,薇五十六,萍五十七,石?五十八,胡荾五十九,承露六十,凫茈六十一,堇六十二,芸六十三,莪蒿六十四,葍六十五,苹六十六,土瓜六十七,苕六十八,荠六十九,藻七十,蒋七十一,羊蹄七十二,菟葵七十三,鹿豆七十四,藤七十五,藜七十六,?七十七,薕七十八,蘧蔬七十九,芺八十,茿八十一,蕵芜八十二,隐荵八十三,守气八十四,地榆八十五,人苋八十六,莓八十七,鹿葱八十八,蒌蒿八十九,藨九十,藄九十一,覆葐九十二,翘摇九十三,乌蓲九十四,?九十五,荆葵九十六,窃衣九十七,东风九十八,?九十九,?一百,莓一百零一,荁一百零二,?一百零三,木一百零四,桑一百零五,棠棣一百零六,棫一百零七,栎一百零八,桂一百零九,木绵一百一十,欀木一百一十一,仙树一百一十二,莎木一百一十三,槃多一百一十四,缃一百一十五,娑罗一百一十六,榕一百一十七,杜芳一百一十八,摩厨一百一十九,都句一百二十,木豆一百二十一,木堇一百二十二,木蜜一百二十三,枳柜一百二十四,朹一百二十五,夫栘一百二十六,?一百二十七,木威一百二十八,榞木一百二十九,韶一百三十,君迁一百三十一,古度一百三十二,系弥一百三十三,都咸一百三十四,都桷一百三十五,夫编一百三十六,乙树一百三十七,州树一百三十八,前树一百三十九,石南一百四十,国树一百四十一,楮一百四十二,?一百四十三,梓棪一百四十四,?母一百四十五,五子一百四十六,白缘一百四十七,乌臼一百四十八,都昆一百四十九

五谷(一)、瓜果、蔬菜中不是中国出产的物品(二)

只是用来保存它们的名目,记录它们的奇异之处罢了。至于山野中草木可以吃的,不是人力种植的,都附在这里。

(一)

“谷”字,原本写作“●”,是流传下来的错字。“谷”字从“●”,因为和“●”字形很相近,很早就有这样写的。本卷内“五谷〔一〕”和“禾〔三〕”中的各“谷”字,也都写作“●”,现在一并改为正写。

(二)

“五谷、瓜果、蔬菜中不是中国出产的物品”,本卷只有这一篇,在全书中是第九十二篇。贾氏自序说:“总共九十二篇,合为十卷”,这就是最后一卷的最后一篇。按照以前九十一篇的体例,篇题下应该有“第九十二”字样,除渐西本加了这四个字外,其他本子都没有,现在保留两宋本的原样不加。卷内共有一百四十九个小标题,不能称为“篇”,我们叫它作“目”。

所谓“不是中国出产的物品”,是指不是中国北方(主要是后魏疆域)所生产的;“不是人力种植”,当然是野生。但卷内所记,并不完全符合这个原则。例如卷六《养羊》篇有种菱、芡、藕等方法,而本卷有“?〔二二〕”、“芡〔二六〕”二目及“菜茹〔五0〕”的“荷”条,既是北方原有,也不能以野生于南方来解释。另外,即使在一百四十九个项目的本身,也有重复的地方。

五谷一(一)

《山海经》说:“广都的原野,百谷自然生长,冬夏都可以播种。”郭璞注释说:“播琴,就是播种的意思,是地方俗语。”“这里有膏稷、膏黍、膏菽。”郭璞注释说:“是说味道好,滑腻如膏。”

《博物志》说(二):“扶海洲上有一种草,名叫‘?〔一〕’。它的果实像大麦,从七月成熟,人们收割,到冬天才结束。名叫‘自然谷’,或者叫‘禹余粮〔二〕’。”

又说(三):“土地连续三年种蜀黍〔三〕,之后七年多蛇。”

(一)

本卷列举各种草木多达一百四十九目,为了眉目清楚和便于引用,本书在标目下一律加上一、二、三……的编号。

(二)

《博物志》(《丛书集成》排印《指海》本,下同)卷六所记是:“海上有草焉,名?,其实食之如大麦,七月稔熟,名曰‘自然谷’,或曰‘禹余粮’。”(《指海》本《博物志》以黄荛圃影刊连江叶氏宋本为主,再补辑他书所引,但我们所引录,仍去其辑补部分,以存其较早本的原样。)《太平御览》卷八三七“谷”、卷九九四“草”引《博物志》基本同《要术》,惟均多“食之”二字。又《御览》卷九八八“余粮”,及《图经本草》“禹余粮”引《博物志》亦有“食之”二字。

(三)

《博物志》卷二所载与《要术》相同,但上面有“《庄子》曰”三字,作为引自《庄子》,但今本《庄子》中并没有这句话,《太平御览》卷八四二“黍”及卷九三四“蛇”两处引《博物志》也没有“庄子曰”三字,有问题。又《御览》两处所引,“地”下都多一个“节”字,作:“地节三年种蜀黍,其后七年多蛇”(《要术》“”是“蛇”的俗写)。地节是汉宣帝的年号(三年是公元前六七年),这就大有差异。

〔一〕

“?”,音师,就是莎草科的?草,多年生草本,生长在海滨沙地。

〔二〕

在本草书上,唐代陈藏器《本草拾遗》开始著录有“?草实”:“出东海洲岛,似大麦,秋熟,一名禹余粮,非石之余粮也。”按禹余粮同名异物的有三种,这是一种。另外两种,一种是百合科的麦门冬,见于《名医别录》;一种是属于褐铁矿类的矿石,可用为止血药,《神农本草经》已有记载。

〔三〕

“蜀黍”,就是高粱。

稻二《异物志》说(一):“稻,一年夏冬两次种植,出产在交趾。”

俞益期《笺》说(二):“交趾稻可以一年两熟〔一〕。”

(一)

《太平御览》卷八三九“稻”引《异物志》是:“交趾稻,夏冬又熟,农者一岁再种。”《初学记》卷二七引作杨孚《异物志》,除少“稻夏”二字外,其余同《御览》。按《隋书·经籍志》著录有后汉杨孚《异物志》,《御览》所引,应当也出于杨孚。但《御览》用书总目中另有曹叔雅《异物志》、宋膺《异物志》、陈祁畅《异物志》,《文选》左思《蜀都赋》刘渊林注引又有谯周《异物志》。五种《异物志》均已失传。《要术》引文与《御览》有异,不能肯定是哪一种。

(二)

《太平御览》卷八三九引俞益期《笺》是:“交趾稻再熟,而草深耕重,收谷薄。”《水经注》卷三六“温水”记载俞益期事迹和给韩康伯的信。《要术》引文,即采自该信,参看注释“一”。

〔一〕

俞益期所说的“稻再熟”,就是《异物志》记载的“夏冬再种”。《水经注》卷三十六“温水”章“东北入于郁”下面记载:“豫章人俞益期,性情刚直,不随流俗,无处容身,远到南方。他给韩康伯的信中说:……九真太守任延,开始教百姓耕犁,教化在交州之地推行,风气传播到象林。自从知道耕种以来,六百多年,用火除草耕种的技艺,方法与中原相同。名叫‘白田’的,种白谷,七月大量劳作,十月成熟;名叫‘赤田’的,种赤谷,十二月劳作,四月成熟:这就是所说的两季稻。至于草芽萌发,每月更换品种,早熟的稻谷,没有一个月不开花的。耕耘劳苦重,收获利益轻,是因为成熟快的缘故。稻米不外流,总是使国家富足。”任延是东汉初年人,事迹见《要术》自序。俞益期与韩康伯同时,是东晋人,从任延到俞益期,最多只有三百多年(六百多年就到了隋唐了),“六百余年”应是“三百余年”之误。

禾三《广志》说:“梁禾,蔓生,果实像葵子。米粉白得像?,可以做稠粥。牛吃了能长肥。六月种,九月成熟。”

“感禾,枝叶四布生长,果实像大麦。”

“扬禾,像荻,谷粒细小。左边折下来右边就煮,放久了就会发芽。这是中国巴地的禾——也就是木稷。”

“大禾,高一丈多,籽实像小豆,出产于粟特国。”

《山海经》说:“昆仑山……上面有木禾,长五寻,粗五围。”郭璞说:“木禾,是谷类的一种。”

《吕氏春秋》说:“饭中美味的,有玄山的禾,不周山的粟,阳山的穄。”

《魏书》说:“乌丸地区适宜种青穄。”

(一)从“梁禾”到“大禾”,都是《广志》的文字。《太平御览》卷八百三十九“禾”引《广志》,“梁禾”作“渠禾”,“大禾”作“火禾”(《要术》金抄、明抄作“大禾”,其他版本也作“火禾”),“似藋”作“实似藋”,“左折”脱漏了“左”字,“左折右炊”,指随折随煮,“左”字必须有。《艺文类聚》、《初学记》没有引用到。

(二)“扬禾”的“扬”,金抄从手旁,其他版本及《太平御览》引都从木旁作“杨”。

(三)见于《吕氏春秋·本味》篇,文字相同。后面还有“南海之秬”一句,《要术》没有引用。《本味》篇假托伊尹对汤陈说边远各地的各种美食,包括鸟、兽、鱼、菜、禾、果,《要术》分别引用在本卷有关的各目中。

(四)《魏书》,是晋朝王沈撰写的(不是《二十四史》中北齐魏收撰写的《魏书》),已经失传。这句在《三国志·魏志·乌丸传》裴松之注中有引用,参看“东墙”条校记(四)。

“一”“饘”,音氈,《说文》:“糜也。……周朝叫饘,宋国叫餬。”《礼记·檀弓》“饘粥之食”孔颖达疏:“厚的叫饘,稀的叫粥。”

“二”“扶疏”,与“枎疏”相同。《说文》:“枎疏,向四周分布。”

“三”“藋”,有两个意思:音调,指“蔏藋”、“灰藋”,是藜一类,不会像禾本科植物,不是这里所指;音狄,即“荻”字,另外木稷叫“藋粱”,也叫“荻粱”,即高粱,荻与高粱都属于禾木科,这里应该同“荻”字。《广雅·释草》:“藋粱,就是木稷。”可能是高粱见于文献的最早记载。

“四”“木稷”,就是高粱,也叫“蜀黍”。程瑶田《九穀考》、王念孙《广雅疏证》用高大来解释“蜀”(不是指蜀地),和高粱是相符的。但巴、蜀都在四川,这里“巴禾”恰好和“蜀黍”暗合,而且也是“木稷”,所以暂读为“木稷”是“巴禾”的别名。

“五”乌丸就是乌桓,汉代一个少数民族的名称,因居住在乌桓山而得名。汉末灵帝时主要在今辽宁省辽阳以西到河北省怀来一带。

麦四《博物志》说:“人吃麦子和橡子,使人多力气,善行走。”

《西域诸国志》说:“天竺十一月六日是冬至,这时麦子抽穗。十二月十六日是腊日,腊日麦子成熟。”

《说文》说:“麰,是周朝接受下来的来麰。”

(一)《博物志》卷二作:“啖麦稼,令人力健行。”《太平御览》卷八百三十八“麦”引《博物志》作:“啖麦,令人多力。”

(二)“健”,宋以后刻书多有作“?”的,这里明抄也是这样,现据其他版本改正。

(三)《太平御览》卷八百三十八引《西域诸国志》与《要术》相同,只是“臘麥熟”作“則麥熟”。吾点据《御览》引改为“则”,渐西本从之。

(四)《初学记》卷二十七引《说文》与《要术》相同;《太平御览》卷八百三十八引也相同,只是“来麰”作“来牟”。但今本《说文》此句在“来”字下,是:“来,周朝接受的瑞麦来麰,……。”“麰”字下则是:“来麰,是麦。”分开来,“来”指小麦,“麰”指大麦,如《广雅·释草》:“大麦,是麰。小麦,是?”

“一”《诗经·周颂·思文》:“思文后稷,……贻我来牟。”是说周族的麦是后稷时代传下来的。因此作颂歌来纪念他。这“来”是《说文》所引用的来源。

豆五《博物志》说:“人吃豆子三年,就会身体沉重,行动困难。常吃小豆,使人肌肤干燥,纹理粗糙。”

(一)见于《博物志》卷二,分别列为两条,一条是:“人啖豆三年,则身重,行止难。”另一条是:“人常食小豆,令人肥肌麤燥。”《太平御览》卷八百四十一“豆”引与《要术》相同,只是“肌燥”作“肥燥”,“行动难”衍误作“行止动难”。《博物志》及《御览》的两个“肥”字,应该都是误字。

“一”《名医别录》:“生大豆,……久服令人身重。”唐朝孟诜《食疗本草》:“大豆,……每食后,净磨拭,吞鸡子大,令人长生。初服时,似身重,一年已后,便觉身轻。”很明显,是指生吃大豆,而且是指“服食法”。那么《博物志》所说的“身重,行动难”,应指这种吃法,未必是什么“记其怪异的豆子。”

“二”《神农本草经》“赤小豆”陶弘景注:“小豆,性逐津液,久服令人枯燥矣。”宋朝寇宗奭《本草衍义》:“赤小豆,食之行小便,久则虚人,令人黑瘦枯燥。”与《博物志》所说相同,则是根据本草书赤小豆行水利湿的作用来的,也不是什么“怪异”的东西。

东墙六《广志》说:“东墙,颜色青黑,颗粒像葵子;像蓬草。十一月成熟。出产于幽州、凉州、并州、乌丸地区。”

河西谚语说:“借给我东墙,还给我田粱。”

《魏书》说:“乌丸地区适宜种东墙,能用它酿制白酒。”

(一)《太平御览》卷八百四十二“东蔷”引《广志》作:“东蔷,颜色青黑,颗粒像葵子。幽州、凉州、并州都有。”唐朝陈藏器《本草拾遗》引《广志》则作:“东廧之子,似葵,青色。并州、凉州间有之。河西人语:‘贷我东廧,偿尔田粱。’”所引“河西人语”,与《要术》差异很大,参看校记(三)。

(二)《本草拾遗》:“东廧,……苗似蓬,子似葵。”《史记·司马相如列传》引录《子虚赋》“东蔷、雕胡”下,裴骃《集解》引徐广说:“乌桓国有蔷,似蓬草,实如葵子,十月熟。”唐朝司马贞《索隐》引《广志》说:“东蔷子,颜色青黑。”综合各种说法,《要术》这一整句应该是:“东墙,似蓬草,粒如葵子,色青黑。”原引有倒错。

(三)“河西语”条,《要术》原也提行,但“河西语”如果作为书名,不见于各家书目。唐朝陈藏器《本草拾遗》引作“河西人语”(见校记(一)),很值得注意,因为这样说明此条原系《广志》文,由于《要术》提行另列,却变成了书名。《史记·司马相如列传》司马贞《索隐》则引作“河西记”,原文是:“《广志》云:‘东蔷子,色青黑。河西记云:贷我东蔷,偿尔白粱也。’”司马贞和陈藏器都是唐代人,“河西记”疑是“河西语”之误。《太平御览》卷八百四十二又引作“西河语”,实际是据《要术》采入。“西河”、“河西”自然都可以,问题在于《西河记》自有其书,《隋书·经籍志》等有记载,可是“西河语”、“河西语”均不见各家书目。据此,《要术》的“河西语”,应当不是书名,其所记实际是谚语,“河西语曰”,犹如“河西谚曰”,等于《本草拾遗》的“河西人语”,下文“堇”条引《广志》正有“语曰”可作佐证。所以这条实在应该接在上条下面,归入《广志》文,但由于原系提行,姑且仍旧。

(四)《三国志·魏志》卷三十《乌丸传》裴松之注引《魏书》:“乌丸者,……地宜青穄、东墙。东墙,似蓬草,实如葵子,至十月熟。能作白酒。”《要术》是节引,并将“青穄、东墙”原系连文者分引于“禾”条及本目。《太平御览》卷八百四十二引《魏书》,“东蔷,似蓬草,实如葵子,子十月熟”,列在“乌丸地宜东蔷”下作为注文,没有“能作白酒”句。

「东墙」,也写作“东蔷”、“东廧”、“东蘠”,又叫做“登相”、“登厢”、“登粟”,都是记音的字。现在甘肃、凉州一带俗名“沙米”。清高士奇《天禄识余》记载:“瀚海……沙中生长一种草,名叫‘登相’,可以食用。按《辽史》记载:西夏出产‘登厢’。《一统志》记载:鞑靼地区出产东廧,像蓬草,果实像穄子,十一月才成熟。……现在甘肃、凉州、银夏的野外,沙中生长一种草,籽粒细得像罂粟籽,可以做饭,俗名‘登粟’,也叫‘沙米’。”清顺治皇帝《御制格物编》记载:“沙蓬米,凡是沙地都有,鄂尔多斯出产尤其多,枝叶丛生像蓬草,米粒像胡麻但更小。性温,有益脾胃,容易消化,容易呕吐的人吃了它,多有好处。用来煮粥,滑腻可以食用,或者做成米,可以充作饼饵茶汤的原料。”《保德州志》记载:“登相子,沙地多有生长,一名沙米,做羹汤味道很美。”清赵学敏《本草纲目拾遗》卷八记载也很详细。陈嵘《中国树木分类学》将其定为蒺藜科植物,是一种矮灌木。

「二」

幽州,魏晋时期大约有现在河北省及辽宁省西部地区。凉州,大约有现在甘肃省地区。并州,汉代有现在山西省及陕西省北部地区,魏晋时期有所变迁,但主要是山西省。

果蓏七《山海经》说:“平丘,……是百果所在的地方。”“不周之山,……那里有美好的果子:果实像枣,叶子像桃,开黄花,结红果,吃了不饿。”

《吕氏春秋》说:“常山的北面,投渊的上游,有百果在那里,是众位帝王所食用的。”“群帝,是指众多先去世的帝王。”

《临海异物志》说:“杨桃,像橄榄,它的味道甜,五月、十月成熟。谚语说:‘杨桃没有紧迫,一年三熟。’它的颜色青黄,核像枣核。”

《临海异物志》说:“梅桃子,生长在晋安侯官县,一棵小树,能收获几十石。果实大有三寸,可以用蜜腌制保存。”

《临海异物志》说:“杨摇,有七条棱,果实生长在树皮中。它的形状虽然奇特,味道却没什么特别。长四五寸,颜色青黄,味道甜。”

《临海异物志》说:“冬熟,像指头大小,纯红色,它的味道甜,胜过梅子。”

“猴闼子,像指头大小,它的味道稍苦,可以食用。”

“关桃子,它的味道酸。”

“土翁子,像漆子大小,成熟时甜酸,它的颜色青黑。”

“枸槽子,像指头大小,纯红色,它的味道甜。”

“鸡橘子,大小像指头,味道甜。永宁地界内有这种东西。”

“猴总子,像小指头大小,与柿子相似,它的味道不比柿子差。”

“多南子,像指头大小,它的颜色紫,味道甜,与梅子相似。出产于晋安。”

“王坛子,像枣大小,它的味道甜。出产于侯官越王祭祀太一坛旁边有这种果子。没有人知道它的名字,因为见到生长的地方,于是命名为‘王坛’。它的形状比龙眼小,有点像木瓜。”

《博物志》说:“张骞出使西域回来,得到了安石榴、胡桃、蒲桃。”

刘欣期《交州记》说:“多感子,黄色,周长一寸。”

“蔗子,像瓜大小,也像柚。”

“弥子,圆而细小,它的味道初苦后甜,吃的人都说这是甘甜的果子。”

《杜兰香传》说:“神女降临给张硕。常吃粟米饭,同时有不按时令的果子。味道也不甘甜,但只要吃一次,可以七八天不饿。”

陈藏器《本草拾遗》最先收录有“石都念子”,说“果实像小枣”,也叫“都念子”、“倒捻子”。《东坡杂记》说:“果实深紫色,可以吃,特别甘美。”清代郭柏苍《闽产录异》卷二“果属”记载有“冬年”,说:“即‘逃军粮’。产于漳州、泉州、龙岩。因为它可以度过年关,所以叫‘冬年’。花淡红色。果实像妇女的乳头,倒着粘在树上,未成熟时颜色红味道涩,成熟后颜色紫味道甜。按《齐民要术》说:‘多南子,……出产在晋安。’就是这种果实。兴化叫做丹黏子,又叫做倒黏子。广东东部也产,用来酿酒,叫‘稔酒’。”说明“多南子”即“倒黏子”、“都念子”,都是记音字。可能下文“多感子”也是同类异名。但不能肯定是哪一种植物。

“王坛子”,就是芸香科的黄皮。南宋张世南《游宦纪闻》卷五:“果中又有黄淡子,……大小像小橘,颜色褐色,味道微酸而甜。……《长乐志》说‘王坛子’。旧记又说:‘相传生长在王霸坛旁边。’”范成大《桂海虞衡志》及周去非《岭外代答》卷八也说:“黄皮子,像小枣”。清代吴震方《岭南杂记》卷下:“黄皮果,大小像龙眼,又名‘黄弹’。”郭柏苍《闽产录异》卷二:“黄弹子,它的颜色黄,大小像弹丸,有人叫黄皮果。”所记载的和这里的“王坛子”相符。大概“王坛子”的名称是由“黄弹子”或“黄淡子”附会来的。

清代李调元《南越笔记》卷十四记载有藤本的“冬荣子”说:“大小像柚子,里面有瓤,瓣瓣相叠,白色像猪油,烤着吃,都很甘美。”记录下来供参考。

“弥子”,《本草纲目》卷三三附录不知道性状的“各种水果”有“系弥子”,只引用《广志》一条作说明:“形状圆而细,红色,软如枣。它的味道先苦后甜,可以吃。”如果所引没有问题,“弥子”就是“系弥子”(参看“系弥〔一三三〕”校记(一))。

枣八《史记?封禅书》说:“李少君曾经在海上游玩,看见安期生吃枣,枣大得像瓜。”

《东方朔传》说:“武帝时,上林苑进献枣。皇上用杖敲打未央殿的门槛,呼喊东方朔说:‘叱叱,先生来来,先生知道这个箱子里是什么东西?’东方朔说:‘上林苑进献枣四十九枚。’皇上说:‘怎么知道的?’东方朔说:‘呼叫东方朔的,是上(皇上);用杖敲打门槛,两木,是林(林);朔来来,是枣(枣);叱叱,是四十九(四十九)。’皇上大笑。皇帝赐给布帛十匹。”

《神异经》说:“北方荒原内,有枣林在那里。树高五丈,枝叶舒展一里多。果实长六七寸,周长超过长度。成熟时,红得像朱砂。晒干不缩小。气味甘甜滋润,不同于平常的枣。吃了可以安身,增加力气。”

《神仙传》说:“吴郡的沈羲,被仙人迎接上天。说:‘天上见到老君,赐给沈羲两枚枣,大小像鸡蛋。’”

傅玄《赋》说:“有枣像瓜,来自海滨;保全生命增加气力,吃了像神一样。”

桃九《汉旧仪》说:“东海之内度朔山上,有桃树,盘曲三千里。在它的低枝之间,叫做东北鬼门,是万鬼出入的地方。上面有两个神人:一个叫‘荼’,一个叫‘郁垒’,主管万鬼:那些害人的鬼,用苇索绑起来,喂虎。黄帝效法并模仿它们,于是立桃木梗在门户上,上面画荼和郁垒,拿着苇索来防御凶鬼;画虎在门上,应当吃鬼。”(郁垒音垒。《史记》注作“度索山”。)

《风俗通》说:“现在官员在腊月除夕,装饰桃人,悬挂苇索,画虎在门上,是效仿前事。”

《神农经》说:“玉桃,吃了长生不死。如果不能早吃,临死时吃,它的尸体天地不朽。”

《神异经》说:“东北有树,高五十丈,叶长八尺,名叫‘桃’。它的果实直径三尺二寸,小核,味道平和,吃了让人短寿。”

《汉武内传》说:“西王母在七月七日降临,……让侍女再取桃。一会儿用玉盘盛仙桃七颗,大如鸭子,形状圆颜色青,呈给王母。王母把四颗给皇帝,三颗自己吃。”

《汉武故事》说:“东郡进献矮人,皇帝呼唤东方朔。东方朔到了,矮人于是指着东方朔对皇上说:‘西王母种桃,三千年结一次果。这个孩子不好,已经偷了三次了。’”

《广州记》说:“庐山有山桃,大如槟榔形状,颜色黑而味道甜酸。人们时常登采摘,只能在上面吃饱,不能带下来,——迷路不能返回。”

《玄中记》说:“树木果实大的,是积石山的桃子,大如十斛的笼子。”

《甄异传》说:“谯郡的夏侯规死后,现形回家。经过庭院前桃树边,说:‘这桃是我种的,果实竟然这么好。’他的妻子说:‘别人说死人怕桃,你不怕吗?’回答说:‘桃树东南枝长二尺八寸向日的,憎恨它;或许也不怕。’”

《神仙传》说:“樊夫人和丈夫刘纲,都学习道术,各自说自己胜。庭院中有两棵大桃树,夫妻各自诅咒一棵:夫人诅咒的,两枝互相斗击;很久,刘纲诅咒的,桃跑出篱笆。”

李一0《列异传》说:“袁本初时,有神出现在河东,号称‘度索君’。人们一起立庙。兖州苏氏的母亲生病,祈祷。看见一个人穿着白单衣,高冠,冠像鱼头,对度索君说:‘从前在庐山下,一起吃白李;不久,已经三千年。时光易得,使人怅然!’离开后,度索君说:‘这是南海君。’”

梨一一《汉武内传》说:“上等的药,有玄光梨。”

《神异经》说:“东方有树,高百丈,叶长一丈,宽六七尺,名叫‘梨’。它的果实直径三尺,切开,瓤白如素。吃了成为地仙,辟谷,可以入水火。”

《神仙传》说:“介象,吴王征召,在武昌。迅速请求离开,不允许。介象说生病,皇帝把一筐美梨赐给介象。一会儿,介象死了。皇帝殡殓埋葬了他。在中午时死,当天下午,到了建业,把所赐的梨交给守苑吏种植。后来守苑吏把情况报告,就打开介象的棺材,棺材中有一道奏符。”

柰一二《汉武内传》说:“仙药次等的,有圆丘紫柰,出产在永昌。”

橙一三《异苑》说:“南康有?石山,有甘、橘、橙、柚。就地吃它们的果实,随意取足;带回家给家人吃,就生病,或者跌倒失去路径。”

郭璞说:“蜀中有‘给客橙’,像橘但不是,像柚而芳香。夏秋开花结果相继,有的像弹丸,有的像手指。全年吃它。也叫‘卢橘’。”

橘一四《周官?考工记》说:“橘树过了淮河往北就变成枳,……这是地气造成的。”

《吕氏春秋》说:“味道美的水果,……江浦的橘。”

《吴录?地理志》说:“朱光禄任建安郡守,庭院中有橘树,冬天在树上覆盖包裹它,到明年春夏,颜色变青黑,味道尤其绝美。《上林赋》说:‘卢橘夏熟’,大概接近这个。”

裴渊《广州记》说:“罗浮山有橘,夏天成熟,果实大如李;剥皮吃则酸,连皮吃很甜。又有‘壶橘’,形状颜色都是甘,但皮厚气味臭,味道也不差。”

《异物志》说:“橘树,白花而红果,皮有香气,又有好味道。江南有它,不长在其他地方。”

《南中八郡志》说:“交趾特别出产好橘,个大而且甜;但不能多吃,会使人拉肚子。”

《广州记》说:“卢橘,皮厚,气味和颜色像柑那么大,酸味多。九月呈现正红色,到二月逐渐变为青色,到夏天成熟。味道和冬天也没有差别。当地人称为‘壶橘’。它的种类有七八种,不如吴郡、会稽的橘。”

《广志》说:“柑有一个核。有成都平蒂柑,大小像升,颜色灰黄。犍为郡南安县,出产好黄柑。”

《荆州记》说:“枝江县有著名的柑。宜都郡原来江北有柑园,名为‘宜都柑’。”

《湘州记》说:“湘州旧大城内有陶侃庙,地基是贾谊的旧宅。贾谊当时种的柑,还有存活的。”

《风土记》说:“柑,是橘类,滋味甜美特别出众。有黄色的,有浅红色的,称为‘壶柑’。”

《说文》说:“柚,是条,像橙,果实酸。”

《吕氏春秋》说:“味道美好的果子,……云梦泽的柚。”

《列子》说:“吴楚地区有一种大树,它的名字叫‘柚’,绿色的树冬天也常青,结的果实是红色的,味道酸。吃它的果皮汁液,可以治疗愤厥病。齐州的人珍视它。渡过淮河向北就变成枳了。”

裴渊的《记》说:“广州另外有一种柚,称为‘雷柚’,果实像升一样大。”

《风土记》说:“柚,是大橘子,颜色黄而味道酸。”

在《列子·汤问》篇中,除了没有“青”字以及“食”下面多了一个“其”字、“化”上面多了一个“而”字外,其余内容与《要术》相同。“冬青,生”这三个字,《艺文类聚》卷八十七“柚”和《太平御览》卷九百七十三“柚”引用的《列子》(《类聚》误写成“列传”)都没有“生”字,而《列子》中没有“青”字,这句写作“碧树而冬生”,“生”应该是“青”字的错误,或者脱落了“青”字。“音柚”的音注,《列子》的注释中也有。

(四)“裴渊《记》”,《太平御览》卷九百七十三引用作“裴渊《广州记》”,《要术》省略或脱落了“广州”二字。但文中的“广州”二字,《御览》引用时又没有,那么《要术》可能是从书名中窜入正文的,也有这种可能。

(五)《太平御览》卷九百七十三引用的《风土记》中,“色黄而味酢”写作“赤黄而酢也”,其余部分与《要术》相同。

“一”云梦,古代湖泽的名称,位于现在的洞庭湖及其以北地区。

“二”“愤厥”,指愤懑气逆。“已”,意思是除去、治疗。

“三”《本草纲目》卷三十“柚”说:“《广雅》称之为‘镭柚’,镭也是壶的意思。”(现在的《广雅》中没有这句话。清朝徐寿其的《品芳录》也说:“《广雅》称之为‘镭’”,可能是依据《本草纲目》。)《字汇补》说:“镭柚,大橘。见于《临海志》。”《广韵》说:“镭,瓶、壶。”所以所谓的“镭柚”或“雷柚”,和“壶柑”、“卢橘”一样,都是以形状相似而得名。

椵(一七)《尔雅》说:“櫠,是椵。”郭璞注释说:“属于柚类。果实大得像盂,皮厚两三寸,内部像枳,可以食用,但味道淡。”

(一)见于《尔雅·释木》,没有“也”字。本卷引用《尔雅》的各条多有“也”字,和现在的《尔雅》版本不同,这可能也像《颜氏家训·书证》篇所说,是出于“俗学”所加。“櫠”读音为废,“椵”读音为贾。

(二)郭璞的注释与《要术》相同,只是没有“供”字,《太平御览》卷九百七十三“椵”引用的郭注也没有,有费解之处,《要术》中多出的“供”字可能是衍文。而清朝邵晋涵的《尔雅正义》引用作“实”,那么“枳实”连文,或许是根据意思改的。

栗(一八)《神异经》说:“在东北的荒野中,有一种树高四十丈,叶子长五尺,宽三寸,名叫‘栗’。它的果实直径三尺,外壳红色,果肉黄白色,味道甜。吃多了会让人气短口渴。”

枇杷(一九)《广志》说:“枇杷,冬天开花。果实黄色,大的像鸡蛋,小的像杏,味道甜酸。四月成熟。产于南安、犍为、宜都。”

《风土记》说:“枇杷,叶子像栗叶,果实像●,十个十个地丛生。”

《荆州土地记》说:“宜都出产大枇杷。”

(一)《太平御览》卷九百七十一“枇杷”引用的《广志》缺少“黄”字,产地没有“南安”、“宜都”。

(二)《太平御览》卷九百七十一引用的《风土记》中,“子似●”作“子似杏”,“十十而丛生”作“小而丛生”,末尾多了“四月熟”一句。

(三)《艺文类聚》卷八十七“枇杷”引用的也是《荆州土地记》,《太平御览》卷九百七十一则引用作《荆州记》。引文都与《要术》相同。

“一”南安,与犍为、宜都并列,可能是郡名(不是“甘〔一五〕”的南安县)。南安郡有三处,两处是南朝宋设置的,在《广志》的作者晋代郭义恭之后;另一处是后汉设置的,辖有现在的甘肃省陇西县等地,应该是指这里。犍为郡大约有现在的四川省犍为、宜宾等县地。宜都郡见“甘〔一五〕”注释“三”。

“二”“●”,即“●子”,见本卷“●子〔四三〕”。

椑(一)二〇《西京杂记》说:“乌椑,青椑,赤棠椑。”

“宜都出产大椑。”

(一)《西京杂记》卷一中,在“初修上林苑,群臣远方各献名果异树,也有制为美名,以标奇丽”的下面记载了各种“名果异树”。关于椑的是:“椑三:青椑,赤叶椑,乌椑。”“赤叶”或许是“赤棠”之误。

(二)“宜都出大椑”这句原本接写在“赤棠椑”下面,变成了《西京杂记》的文字,但《西京杂记》中没有这句话,也不可能有,而正文并没有提到“大椑”,也不像是注文。《太平御览》卷九百七十一“椑”引用这句时标明出自《荆州土地记》,可能《要术》脱落了“《荆州土地记》曰”的标题。虽然《御览》引书常有错列出处等毛病,其正确性颇值得怀疑,但在没有其他资料前,也只能认为它是出自《荆州土地记》的。

“一”“椑”,见卷四《种柿》篇注释“四”。

甘蔗(二一)《说文》说:“藷蔗。”根据书传所说,有时称为“芋蔗”,有时称为“干蔗”,有时称为“邯●”,有时称为“甘蔗”,有时称为“都蔗”,因地而异。

雩都县土壤肥沃,特别适合种甘蔗,味道和颜色都是其他县所没有的,一节有几寸长。郡里用来进献给皇帝。

《异物志》说:“甘蔗,远近都有。交趾出产的甘蔗特别醇美,从头到尾甜味均匀。粗细有几寸,长度一丈多,很像竹子。砍下来吃,很甜;压榨取汁做成饴糖,叫做‘糖’,更加珍贵。再煎煮后晒干,凝结后像冰,破开像棋子,吃的时候,入口就融化,当时的人称之为‘石蜜’。”

《家政法》说:“三月可以种甘蔗。”

(一)《说文》中:“藷,藷蔗。”和“蔗,藷蔗。”都是“藷蔗”连文,《要术》引用作“藷蔗也”,是省略了上面的单字,直接承接标目“甘蔗”作解释。《要术》中这样的引法很多,如“●〔九九〕”“●〔一〇〇〕”引用《字林》等都是这样。古代文献中甘蔗有时称为“藷蔗”、“诸蔗”或“诸柘”,但没有称为“藷”的,所以这里应该是“藷蔗”连文,不是漏掉了一个“藷”字。

(二)“按书传曰”等等,是贾氏摘录文献所载关于甘蔗的异名。“干蔗”见于曹丕的《典论》、袁子《正书》(见《太平御览》卷九百七十四引)及《南方草木状》等;“都蔗”见于曹植的诗、张协的赋等(见《御览》卷九百七十四引);“邯●”,《神异经》作“●●”(见同《御览》引);“甘蔗”最多,晋朝南北朝以后,逐渐统一,多称为“甘蔗”。

(三)“芋蔗”,各版本相同,未见文献记载;甘蔗古代有称为“竿蔗”(如服虔的《通俗文》,见《说文》“藷”字段注引),可能“芋”是“竿”字之误。不过考虑到“芋蔗”和“藷蔗”、“都蔗”字音都相近,贾氏所见古文献上或许有称为“芋蔗”的,姑且保持原样。

(四)“干蔗”,金抄作“于蔗”,明抄、湖湘本作“千蔗”,都是因字形相近而讹传,其他版本作“干蔗”,现在改正。

(五)雩都县,现在的江西省于都县,汉朝设置,梁朝陈朝期间废除,隋朝恢复设置。这一条和“椑〔二〇〕”的“宜都出大椑”一样,也是脱漏了书名。

(六)“数寸长”,只有明抄本是这样,金抄本“数寸”作“数十”,“长”处空白,其他版本作“数拾长”,显然是由“寸”的残文“十”转误成“拾”,现在根据明抄本改正。

(七)《太平御览》卷九百七十四“甘庶”引用的《异物志》中,“其味至均”作“其味甘”,不如《要术》;“迮取汁”作“生取汁”;自此以下则非常简略,只是:“生取汁,为饴饧,益。煎而暴之,凝如冰。”

(八)“为”,原本作“如”,《太平御览》引用的《异物志》作“为”,另外引用的《吴录·地理志》一条,和《异物志》大同小异,也是“笮以为饧”,“如”显然是“为”字之误,现在改正。因为甘蔗汁没有经过加工煎制不可能“如饴饧”,那只能是“蔗浆”。宋朝王灼的《糖霜谱》说:“自古以来吃甘蔗的人,开始是蔗浆,宋玉的《招魂》所谓‘……有柘浆些’就是。之后是蔗饧,孙亮派黄门到中藏吏那里取交州进献的甘蔗饧(此事见于《江表传》,《艺文类聚》卷八十七、《御览》卷九百七十四都有引用)就是。之后又是石蜜,《广志》说:‘蔗饧为石蜜’,《南中八郡志》:‘压榨甘蔗汁,晒(“晒”上应脱“煎”字)成饧,称为石蜜’……就是。”可见蔗汁只是蔗汁,古人本来也没有和蔗饧等同起来。

(九)“博棋”,原本作“塼其”,固然不通,即使将这两个字拆开,读作“破如塼,其食之”,同样费解。《太平御览》卷八百五十七“蜜”引用的《异物志》中有同样记载交趾甘蔗的一条,全文是:“交趾草滋(按应是“竿滋”即甘蔗的异名之误),大者数寸。煎之,凝如冰,破如博棋,谓之‘石蜜’。”又卷九百七十四“甘蔗”引用的《吴录·地理志》有相似记载:“……曝之,凝如冰,破如博碁,入口消释。”都作“博棋”(或碁),《要术》显然是这两个字的错误,现在改正。

“一”“薄厚”,指甜味的浓淡。

?《说文》说:“?,是芰。”

《广志》说:“钜野的大?,比普通的?大。淮汉以南地区,荒年时把芰当作蔬菜,仍然像用预来作为资助。钜野,是鲁地的湖泽。”

(一)《说文》作:“蔆,芰也。……楚谓之‘芰’,秦谓之‘薢茩’。”又:“芰,蔆也。”都从水作“蔆”。《艺文类聚》卷八十二“菱”引《说文》则作:“菱,?也。”按“蔆”,或作“?”,《广雅·释草》说:“?、芰,薢茩也。”

(二)“芰”,读音为技,就是菱角,明抄误作“芡”,明清刻本又误作“茨”,据金抄及《说文》改正。

(三)《艺文类聚》卷八十二、《太平御览》卷九百七十五“菱”都引到《广志》这一条。《御览》没有“犹以预为资”这一句。《类聚》这一句作“犹以橡为资也”。

(四)“大?”下面原来有“也”字,不通顺;《类聚》、《御览》引用都没有,应该没有。下文“为资”下面原来没有“也”字,《类聚》引用作“为资也”。对比两书所引,《要术》“大?”下面的“也”字原来应该在“为资”下面,现在把它移正。

“?”就是“蔆”字,现在写作“菱”,指的是菱角。但菱角和芡实都是北方早就有的,《齐民要术》本身也有“种芰法”,并明确说“一名菱”,“俭岁资此,足度荒年”(见卷六《养鱼》篇)。这里重复列出“?”条目,和本卷收录的原则不合。另一方面,《尔雅·释草》有“薢茩,芵茪”,郭璞解释是决明,和《说文》解释:“蔆,……秦谓之薢茩”,同名而异物。如果贾思勰理解《说文》、《广志》的“?”是豆科的决明,实际上不可能。因为决明不生长在沼泽中,而且种子含有大黄泻素,只能作为药用,不能作为蔬菜或粮食吃。

“二”

“蕷”,古时写作“预”,所以“薯蕷”也写作“署预”。这里的“预”指的是薯蕷,也就是山药之类的植物。《艺文类聚》卷八二引《广志》“预”作“橡”,则是橡子。两字必有一误,“预”也写作“豫”,错成“橡”字比较容易。

“三”

“薮”,音叟,是浅水容易干涸的沼泽。《孔子家语·致思》篇:“放牛马于原薮。”王肃注:“泽无水曰薮也。”唐玄应《一切经音义》卷十四的卷十三“林薮”:“泽无水曰薮;又亦大泽水希者是也。”钜野,古代大泽名,在今山东省钜野县北。

棪二三《尔雅》说:“棪,●其也。”郭璞注释说:“棪,果实像柰,红色可食。”

明清刻本只有“棪”的标题,正文全部脱落,又脱落了下面“刘”的标题,因此“棪”下面所记的,全是“刘”的内容。只有金抄、明抄是现在的样子,没有脱误。湖湘本眉批上录有“景”的校记说:“《尔雅》:‘棪,●其。刘,刘杙。’这里脱了‘棪’文一条,应当从《尔雅》补上;又应当补上‘刘’目一行。”所校极为正确。渐西本是依据这个经过景校的湖湘本校刻的,可是没有采用它,因此该本也就承误未改。

“一”

“棪”,音剡,又用作橄榄的“榄”字(如《百川学海》本《南方草木状》即作“橄棪”),不知指的是何种植物。“●”音速。

刘二四《尔雅》说:“刘,刘杙也。”郭璞说:“刘子,生长在山中。果实像梨,甜酸,核坚硬。出产于交趾。”

《南方草物状》说:“刘树,果实大小像李实。三月开花,随即接着结果。七八月成熟,颜色黄,味道酸。用蜜煮后储藏,仍然甘甜美味。”

“一”

“刘”,也写作“榴”。《文选》左思《吴都赋》:“棎、榴御霜。”刘渊林注:“榴,榴子树也。出产于山中,果实像梨,核坚硬,味道酸美。交趾进献它。”和《尔雅》郭注相同。但不是安石榴,不知是何种植物。

“二”

“三月花色,仍连着实”,《南方草物状》在提到花和果实时,几乎都是这样说法。看起来有些费解,所以吾点改“色”为“包”(通“苞”),则“苞仍连着实”为句,但问题是不致都错成“色”字。这应是《南方草物状》的习用语。“色”,应理解为显现,展放;“仍”,魏晋南北朝间常作“乃”字用(下文“仍甘好”,还是作乃字用),至唐也还有这样用法。这一整句应该是说,三月开始展放花朵,随后不久也接着(“连”)开始结果了。

郁一五《豳·诗义疏》说:“这种树高五六尺。果实大小像李,纯红色,吃起来甜。”

《广雅》说:“一名雀李,又名车下李,又名郁李,也名棣,也名薁李。”《毛诗·七月》:“食郁及薁。”

“一”

“郁”,通“郁”,即蔷薇科的郁李。

“二”

“棣”有“唐棣”和“常棣”(均始见于《诗经》)。古人对此二者的说法,纷纭混杂。一说认为常棣就是郁李,唐棣是枎栘(如《尔雅》郭注及李时珍等);一说以唐棣为郁李,而常棣是另一种(如陆玑等。《植物名实图考》也说唐棣是郁李);又一说认为二者同为郁李一类(如段玉裁等)。李时珍并指斥陆玑等以唐棣为郁李是错的(《本草纲目》卷三五“枎栘”)。《尔雅·释木》:“常棣,棣”,这里引《广雅》单名“棣”作为郁李的异名,是以常棣当作郁李。另外还有一个“棠棣”,参看“棠棣〔一0六〕”及校注。枎栘见“夫栘〔一二六〕”。

芡一六《说文》说:“芡,鸡头也。”

《方言》说:“北燕叫它?音役,青、徐、淮、泗一带叫它芡,南楚江、浙之间叫它鸡头、雁头。”

《本草经》说:“鸡头,一名雁喙。”

“一”

芡(音俭),是睡莲科的。卷六《养鱼》篇有“种芡法”,和这里所记完全是同样东西,不是“非中国物产者”,本卷之内不必收录。

《南方草物状》说:“甘薯,二月种植,到十月才长成块茎。大的像鹅蛋,小的像鸭蛋。挖出来吃,蒸着吃,味道甘甜。放久了被风吹,味道就变淡了。产于交趾、武平、九真、兴古。”

《异物志》说:“甘薯像芋头,也有大的块根。剥去皮,肉纯白像脂肪。南方人专门吃它,当作米粮。蒸着吃、烤着吃都香美。宾客的酒席上也陈设它,像果实一样。”

《说文》说:“薁,就是樱桃。”

《广雅》说:“燕薁,就是樱桃薁。”

《诗义疏》说:“樱桃薁,果实像龙眼那么大,黑色,现在所说的‘车鞅藤果实’就是。《豳诗》说:‘六月吃薁。’”

《临海异物志》说:“它的果实像弹子那么大,纯红色,五月成熟,像梅子,味道甜酸。”

《食经》收藏杨梅的方法:“挑选好的完整的杨梅一石,用一升盐腌它。盐渗入果肉中后,就拿出来,晒干至干燥。取杬皮二斤,煮出汁液浸泡杨梅,不用加蜜浸渍。杨梅的颜色像当初一样,美好,可以存放数年。”

《山海经》说:“昆仑山……有一种树木,形状像棠梨,黄色的花,红色的果实,味道像李子但没有核,名叫‘沙棠’。可以防水,使人不溺水。”

《吕氏春秋》说:“水果中美好的,是沙棠的果实。”

《山海经》说:“盖犹山,上面有甘柤,枝干都是红黄色,白花黑果。”

《礼记·内则》说:“柤、梨、姜、桂。”郑玄注说:“柤,是梨中不好的,……都是国君的菜肴。”

《神异经》说:“南方的大荒中有一种树,名叫‘柤’。两千年开花,九千年结果。它的花是紫色。树高百丈,枝叶铺张自成辅佐。叶子长七尺,宽四五尺,颜色像绿青色。树皮像桂皮,味道像蜜;纹理像甘草,味道像饴糖。果实长九围,没有瓤和核,切开像凝固的酥油。吃的人,寿命达一万二千岁。”

《风土记》说:“柤,属于梨一类,果肉坚实而香。”

《西京杂记》说:“蛮柤。”

《异物志》说:“椰树,高六七丈,没有枝条。叶子像束起的蒲草,长在顶端。果实像葫芦,挂在树顶,像挂东西一样。果实外面有皮像葫芦。核里面有一层肉,白如雪,厚半寸,像猪的肥肉,吃起来味道比胡桃好。肉里面有汁一升多,清澈如水,味道比蜜还甜。吃它的肉,可以不饿;喝它的汁,可以解渴。又有像两只眼睛的地方,俗人称为‘越王头’。”

《南方草物状》说:“椰树,二月开花,接着结果实,果实房相连成串,每个房有三十或二十七、八个子。十一月、十二月成熟,那棵树的果实是黄色的,俗名称之为‘丹’。横着剖开它可以做成碗;或者稍微长一点像栝楼的子,竖着剖开它可以做成酒杯。”

《南州异物志》说:“椰树,粗三四围,高十丈,整个树干没有树枝。可以活一百多年。有叶子,形状像蕨菜,长一丈四五尺,都直立指向天空。果实长在叶子间,大小像升,外皮包裹着像莲蓬。皮里面核坚硬。穿过核,里面的肉纯白像鸡蛋,附着在皮上,而腹内是空的:含着汁液,大的含有升多汁。果实形状圆圆的,或者像瓜蒌,横着剖开可以做成酒杯形状,并适合做器皿,所以人们珍贵它。”

《广志》说:“椰树产于交趾,家家都种植。”

《交州记》说:“椰子有浆液。切开花,用竹筒接它的汁液,当作酒喝,也会醉。”

《神异经》说:“东方荒野中,有‘椰木’,高三二丈,粗一丈多,它的枝干不弯曲。两百年后,叶子落尽然后开花,花像甜瓜。花落尽后生出花萼,花萼下面生子,三年成熟。成熟后不再长大或缩小,形状像冬瓜,长七八寸,直径四五寸,花萼覆盖着它的顶部。这个果实如果不摘,万世都这样。采摘的人掐取,留下的地方重新生长如初。它的子形状像甜瓜。瓤,甘甜如蜜,吃了使人有光泽;不能超过三升,会让人醉,半天才醒。树很高,普通人不能得到;只有树下有多罗树,人能攀爬上去得到它。一个名字叫‘无叶’,一个名字叫‘倚骄’。”张茂先注说:“骄,直立向上不可弯曲。”

“巅”字原文写作“山头”,不通顺,渐西本根据吾点的校改改为“树头”(《文选》左思《吴都赋》“椰叶无阴”刘渊林注引薛莹《荆扬已南异物志》是“系在树头”,《御览》卷九七二引《广志》是“悬在树头”,吾校应该依据这些)。《御览》卷九七二引《异物志》则写作“系之巅”,“巅”也就是“树头”,那么“山头”明显是把“巅”字拆成两个字造成的错误,现在改正。

(三)

《太平御览》卷九七二引作《南方草木状》,但与嵇含(?)《南方草木状》完全不同,实际应该是《南方草物状》(参看“刘〔二四〕”校记(二))。所引内容截止到“长如栝楼子”,以下缺失;“房相连”写作“房房连”,“其树黄实”脱漏“实”字,除此之外基本与《要术》相同。

(四)

“其树黄实,俗名之为‘丹’也”,椰子外果皮黄色或褐色,这应该是指果实,但文句勉强,怀疑“其树黄实”应该是“其实黄”。

(五)

《太平御览》卷九七二引《南州异物志》“十丈”作“六七丈”,没有下一个“丈”字,“状如蕨叶”作“叶状如蒲”,没有“大如升”这句,“皮中核坚。过于核,里肉……”作“皮肉硬过于核中肉……”,应该有脱漏错误,其余是无关系要的小差异。

(六)

《太平御览》卷九七二引《广志》是先描述椰子的形态,最后是:“出交阯,家种之。”其形态描述与《异物志》等大同小异,大概因此《要术》省略不引。《艺文类聚》卷八七“椰”引《广志》等条,割裂错漏,以至于无法阅读。

(七)

《太平御览》卷九七二引《交州记》除了个别无关紧要的字外,与《要术》相同。

“一”

“椰”就是棕榈科的椰子。关于椰子果实的描述,文献记载很多,而以《图经本草》最为详细准确:“果实大得像葫芦,垂挂在枝间,像挂着东西。果实外面有?皮,像?包;其次有壳,圆而且坚硬;里面有皮层,特别白,像猪脂肪,厚半寸左右,味道也像胡桃;皮层里面有浆四五合,像乳汁,喝起来冷而微醉。人们多取壳做器具,非常好。”椰子果实外皮黄色或褐色,中果皮是厚纤维层,即所谓“如?包”,乃至“如大腹子”的“?皮”(《岭表录异》);内果皮就是内壳,角质,坚硬,即所谓“核”或“壳”;再往内是果肉(即胚乳),是含有脂肪及水液的白色肉质层,即所谓“皮层”;里面藏着富含糖分的乳液,即所谓“如乳”的“汁”或“浆”。说明古人观察相当精细。

“二”

“两眼处”,指内果皮上的圆孔。

“三”

“越王头”这句,《御览》引作“俗号椰子为‘越王头’”,则是指整个椰子。嵇含(?)《南方草木状》卷下关于“越王头”的神话传说:“说从前林邑王与越王有旧怨,派侠客刺得他的头,悬挂在树上。不久化为椰子。林邑王愤怒,命人剖开作为饮器。南方人至今仿效。当时刺时,越王大醉,所以它的浆还像酒。”

“四”

“房”,可以以一个果实为一房,如唐玄应《一切经音义》卷二二“房穗”解释说:“房,居也,言子居其中也”;也可以以整串为一房,如卷四《种桃柰》篇称葡萄的“全房”。清李调元《南越笔记》卷十三“椰”:“房房连累,一累二十七八实,或三十实。”这里“房相连累,房三十或二十七八子”,前一个“房”字是指一个果实,后一个“房”字就是李调元所说的“一累”。

“五”

“栝蔞子”,就是栝楼的果实。下文引《南州异物志》的“瓜蔞”,也是栝楼的异名。“从”,古“纵”字。

“六”

关于破椰子取壳做用器,唐刘恂《岭表录异》卷中记载:“椰子,大如瓯杯。外面有?皮,如大腹子。其次有硬壳,圆而且坚硬,厚二三分。有圆如卵的,就截开一头,用砂石磨,去掉皱皮,有斑斓锦纹,用白金装饰,作为水罐子。”顾●《海槎余录》:“现在行商悬挂带椰瓢,就是它的壳。又有一种小的,端圆,可作酒杯。”清吴震方《岭南杂记》卷下:“它的壳做?,最小的做酒杯,尤其贵重。相传进入蛊乡,用椰器,遇到毒就裂开。现在都镶边使用。”

“七”

“核”,指内果皮,即硬壳;“过于核”,是说核的里面。下文“着皮”,仍指此内果皮。

“八”

“截花”,切断花梗,取汁酿酒。《梁书?诸夷传》“扶南国”下记载:“有顿逊国,……顿逊之东界,通交州……。有酒树,像安石榴。采它的花汁,停瓮中数日,成酒。”越南的水椰子(尾巴棕),花梗中含有很多糖分,切开花梗,收集液汁,可以酿酒并制糖。一亩水椰子,能制“椰糖”六百公斤左右,产量很高。

槟榔三三俞益期《与韩康伯笺》说:“槟榔,确实南游值得观赏:果实已经非常特别,树木也很奇特,大的三围,高的九丈。叶子聚在树端,房在叶下,花在房中开放,果实结在房外。它抽穗像黍,结籽像谷。它的皮像桐树而厚,它的节像竹而密。它内部空,外部硬,它弯曲像拱起的虹,它伸直像垂下的绳。本不大,末不小;上不倾,下不斜;均匀挺直,千百如一。走在林中就空旷明朗,在树荫下就寂静清凉,确实可以长吟,可以遐想。它不耐霜,不能向北种植,一定要远种海南;遥远万里,不被长者看到,自然令人遗憾深重。”

《南方草物状》说:“槟榔,三月开花,随即连着结果,果实大如卵。十二月成熟,颜色黄;剥开它的籽,肥强可不食(疑为“脆强不可食”之误),只用作种子。青色的籽,连壳取果实晒干,用扶留藤、古贲灰一起食用,吃了就滑美。也可以生吃,最好最快。交阯、武平、兴古、九真有它。”

《异物志》说:“槟榔,像笋竹长竿,种之精硬(疑为“积久”之误),引茎直上,不长枝叶,形状像柱子。它的顶端靠近上面五六尺处,鼓鼓肿起,像瘣(黄圭切,又音回)木一样;于是裂开,长出像黍穗的东西,没有花而结果实,大如桃李。又长出棘针,重重累积在下面,用来护卫它的果实。剖开它的上皮,煮它的皮层,煮熟后穿起来,硬如干枣。用扶留、古贲灰一起食,下气及宿食、白虫,消谷。饮食设为口实。”

《林邑国记》说:“槟榔树,高一丈多,皮像青桐,节像桂竹,下部森秀无枝,顶端有叶。叶下系着数房,房挂着数十个籽。家有数百棵树。”

《南州八郡志》说:“槟榔,大如枣,色青,像莲子。那里的人以为珍贵奇异,婚族好客,总是先呈此物;如果偶然不设,便互相嫌弃怨恨。”

《广州记》说:“岭外槟榔,小于交阯的,而大于●子,当地人也称它为‘槟榔’。”

(一)

《水经注》卷三六“温水”章“东北入于郁”下引豫章俞益期《与韩康伯书》将槟榔的描状全部删去,只是:“只有槟榔树,最南游值得观赏。但性不耐霜,不得向北种植,不遇长者之目,令人恨深。”《艺文类聚》卷八七“槟榔”引作喻益期《笺》,除“黍”作“禾”,无“其屈如覆虹,其申如縋绳”句及校记(三)外,和《要术》基本相同。《太平御览》卷九七一“槟榔”引作俞益期《与韩康伯笺》,除“黍”亦作“禾”,无“叶聚树端,……子结房外”及“本不大,……千百若一”等句,以及个别字小差异外,“木亦特奇”下尚多“云温交州时度之”句。这句是说在交州时曾经度量过树干的大小高矮,“云温”,有误。《要术》张步瀛校本录有“平丈”校勘《御览》的校语说:“一本作‘予在’”,《植物名实图考长编》卷十五引俞《笺》作“余在”,则“云”是“予”字的残误,而“温”是“过”字形近而讹,“云温”实系“予过”之误。

(二)

“构”,明抄讹作“●”(他本则作“生”),据金抄及《类聚》引改正。

(三)

“调直”,原作“稠直”,误,《类聚》引作“调直”,《本草纲目》卷三一“槟榔”引喻益期《与韩康伯笺》同,“调直”犹言匀直,兹改正(并参看校记(十四)《御览》引《林邑记》)。

(四)

“朗”,各本及《类聚》、《御览》、《本草纲目》引均同,吾点校记:“一作廓。”

(五)

《太平御览》卷九七一引《南方草物状》只是:“槟榔树,三月开花,随即连着结果,大如鸡蛋,十一月熟。”

(六)

“肥强可不食”,不好讲,疑是“脆强不可食”之误。

(七)

“食之”,重复,疑应作“煮之”,在上文“取实”下,应作“取实煮之,曝干”,而“曝干之”,衍“之”字。下文有“亦可生食”,此处应作“煮之”。下条引《异物志》亦有“煮其肤”,《本草纲目》卷三一亦称“煮其肉而干之”。这样的处理是为了便于贮藏,《图经本草》记载:“其实春生,至夏乃熟。然其肉极易烂,欲收之,皆先以灰汁煮熟,仍火焙熏干,始堪停久。”

(八)

《艺文类聚》卷八七引《异物志》无“种之……其颠”十八字,“黍穗”作“黍秀”,“又生棘针”作“天生棘”,“贯之”作“实之”,“并食”下多“则滑美”,无“白虫”及最末句,其余尚有个别讹字及小差别。《太平御览》卷九七一引《异物志》无“不生枝叶,……其颠近上”十二字,“煮”讹作“空”,“贯”亦作“实”,“扶留”下有“藤”字,无“白虫”,“饮啖”作“饮食”,余为个别字小差别。

(九)

“种之精硬”,费解,李时珍的记述是:“初生若笋竿,积硬引茎直上”(《本草纲目》卷三一),意谓积渐坚硬,引茎直上,“种之”,应是“积久”之误。

(十)

《广雅》说:蔟葰(读音相维切),就是廉薑。《吴录》说:始安有很多廉薑。《食经》说:储藏廉薑的方法:用蜜煮乌梅,去掉渣滓,用这个汁液浸泡廉薑,经过两三夜,颜色变成黄红色像琥珀一样。多年不会坏。

裴渊《广州记》说:枸櫞,树像橘树,果实像柚子但更大且长一倍,味道很酸。果皮用蜜煮后做成蜜饯。《异物志》说:枸櫞,像橘树,果实大小像饭筥。果皮有香气。味道不好。可以用来洗治葛布和苎麻,就像酸浆一样。

《广志》说:鬼目像梅子,南方人用它来佐酒。《南方草物状》说:鬼目树,大的像李子,小的像鸭蛋。二月开花,同时连着结果。七八月成熟。颜色黄,味道酸;用蜜煮过后,味道柔和美好。交趾、武平、兴古、九真都有。裴渊《广州记》说:鬼目、益知,直接吃不能吃;可以做成浆水。《吴志》说:孙皓的时候有鬼目菜,生在工人黄耇家里。依附攀缘在枣树上,长一丈多,叶子宽四寸,厚三分。顾微《广州记》说:鬼目,树像棠梨,叶子像构树,树皮白色,树很高。果实像木瓜一样大,但稍微倾斜,不周正,味道酸。九月成熟。又有“草昧子”,也像它。也可以做成蜜饯用。这种草像鬼目。

大的像李子,小的像鸭子,有错字。《太平御览》引用时写作“大的像木子,小的像鸡蛋”。“木子”如果不是“李”字割裂错成,那么下文引用的顾微《广州记》有“大如木瓜”,李时珍引用刘欣期《交州记》也说“大的像木瓜,小的像梅李”(见校记六),也许是“木瓜”之误。否则,“大”、“小”颠倒了,应该是:“小的像李子,大的像鸭子”。又上文的“树”字,怀疑是多余的字,或者“树”字下面有脱漏的文字。

(四)

《太平御览》卷九七四引用裴渊《广州记》,“知”写作“智”,“可”讹作“敢”,其余与《要术》相同。

(五)

《三国志·吴志·孙皓传》:“天纪……三年……八月,……有鬼目菜,生工人黄耇家。……”下面与《要术》相同,但“叶”写作“茎”。《晋书·五行志》也记载了这件事,“叶”也写作“茎”。《太平御览》卷九九八百卉部“鬼目”引用《吴志》作:“建邺有鬼目菜,于工人黄狗家生。依枣树,长丈余,茎广四寸,厚二分。”“茎”都应该是“叶”字的错误。

(六)

顾微《广州记》这一条,《太平御览》卷九七四引用作《交州记》,内容完全相同(“昧”作“眯”,“用”误作“因”)。《本草纲目》卷三一果部“麂目”引用了刘欣期《交州记》一条,内容则有差异(似乎混杂了《南方草物状》的文句,如“二月生花,仍连着子”),全文是:“鬼目,出交趾、九真、武平、兴古诸处。树高大,似棠梨,叶似楮而皮白。二月生花,仍连着子。大的像木瓜,小的像梅李,而小斜,不周正。七八月熟,色黄,味酸。以蜜浸食之佳。”

“一”

“鬼目”,《本草纲目》卷三一果部“麂目”:“鬼目有草木三种,这是木生的。其草鬼目,另见草部白英下。又羊蹄菜,也名鬼目:都是物异名同。”李时珍把木本鬼目指为麂目,而把白英和羊蹄二种作为草本鬼目。“麂目”是“五和糁”的材料之一(见“枸橼”注释“二”),唐陈藏器《本草拾遗》最先著录,李调元《南越笔记》卷十三“广东诸果”称:“一曰鬼目子,大如梅李,皮黄肉红,味甚酸,人以为蔬。因为皮上有目,名鬼目,一曰麂木。”《要术》引用《广志》、《南方草物状》等条所称的鬼目,就是麂目,但不知道是什么植物。又《神农本草经》:“石南,……名鬼目。”《图经本草》:“樗木,……江东人呼为鬼目。”石南是蔷薇科的石楠,樗木即臭椿,是黄楝树科,虽然也都是木本鬼目,可是和这里不相干。“白英”,参看注释“三”。“羊蹄”,见“羊蹄”(别名鬼目,已见于神农本草经)。

“二”

“益知”就是“益智”,见“益智”。

“三”

李时珍认为《吴志》的“鬼目菜”,即是草本鬼目之一的白英(见《本草纲目》卷十八“白英”)。吴其濬也这样认为,并说:“老根生的,叶大,有五椏,……《吴志》所说‘……叶广四寸,厚三分’,不足为奇。”因此指出《要术》将《吴志》的“鬼目菜”与“岭南鬼目果”同列是错误的(见《植物名实图考》卷二二“白英”,但也没有说明“鬼目果”是什么)。“白英”,《神农本草经》已有记载,此后本草书认为就是《尔雅·释草》的“苻,鬼目”,也就是郭璞注《尔雅》所称的“鬼目草”。茄科的白英,和《吴志》所述有些相像。

“四”

“草昧子”,不清楚是什么东西。但从下文“亦如之”,可知其“味酢”,所以和木鬼目同样,也可以和蜜作为“糁”。下文“其草似鬼目”,这个草本鬼目,所指也不明,也无从推测是白英还是羊蹄。

橄榄三七《广志》说:“橄榄,大如鸡蛋,交州用它来下酒。”

《南方草物状》说:“橄榄子,大如枣,大如鸡蛋。二月开花,于是连着结果。八月、九月成熟。生吃味酸,蜜藏后变甜。”

《临海异物志》说:“余甘子,像梭形。刚入口,舌涩;然后喝水,更甜。比梅实核大,两头尖。东岳称呼‘余甘’、‘柯榄’,是同一果实。”

《南越志》说:“博罗县有合成树,十围,离地二丈,分为三枝:向东一枝,木威,叶似楝,子像橄榄而硬,削去皮,南方人用来做糁。向南一枝,橄榄。向西一枝,‘三丈’。三丈树,是岭北的猴□。”

(一)

《太平御览》卷九七二“橄榄”引用《广志》与《要术》相同。

(二)

《南方草物状》这一条,《太平御览》卷九七二没有引用到,但引用了《南州草木状》(《御览》总目无此书)一条,内容大同小异,全文是:“橄榄子,大如枣。二月开花,八九月成熟。生吃味酸,蜜藏才甜美。交趾、武平、兴古、九真有之。”

(三)

“大如枣,大如鸡蛋”,《御览》引用《南州草木状》没有“大如鸡蛋”句,这句应该是袭用上文《广志》而衍生的。《重修政和证类本草》卷二三“橄榄”引用陈藏器转引《南方草木状》:“橄榄子,大如枣。八月熟。出交趾。”也没有“大如鸡蛋”句,是衍生的。

(四)

《太平御览》卷九七二“橄榄”引用《临海异物志》是:“余甘子,梭形。初入口,舌涩酸,饮水乃甘。又如梅实核,两头尖,呼为‘余甘’、‘橄榄’,同一物异名耳。”卷九七三“余甘”引用《临海异物志》则作:“余甘子,如梭形。出晋安侯官界中。余甘、橄榄,同一果耳。”《要术》“余甘”、“柯榄”之间,似乎应该有“为”字,应作“东岳呼‘余甘’为‘柯榄’”。“东岳”指泰山。

(五)

“饮水”,金抄、明抄作“饭水”,错误,据他本及《御览》引用改正。

(六)

《南越志》,南朝宋沈怀远撰,书已失传。《太平御览》卷九七二引用《南越志》自“南向一衢,橄榄”以上除校记(九)外,与《要术》相同;以下只是“西向一衢,橄榄”六字(南、西同是“橄榄”,错误),无下文。唐段公路《北户录》也有引用到,见校记(八)。

(七)

“围”,明抄误作“园”,据他本及《御览》引用改正。

(八)

“木威”原只一个“木”字,据下述资料补“威”字。梁萧绎《金楼子》(《知不足斋丛书》本)卷五《志怪篇》:“有树名‘独根’,分为二枝:其东向一枝是木威树,南向一枝是橄榄树。”其说与《南越志》相同,点明“东向一衢”是“木威树”。此树在本草书中最早见于《本草拾遗》:“生岭南山谷。树叶似楝。子如橄榄而坚,亦似枣也”(《政和本草》卷二三转载)。《本草纲目》卷三一“木威子”引用《本草拾遗》末尾还有“削去皮,可为?食”句。则与《南越志》所说及“木威”引用《广州记》所记完全相同,已可肯定“东向一衢”确是木威树。后见唐段公路《北户录》卷三“橄榄子”引用《南越志》更确指为“木威”,则《要术》脱“威”字无可怀疑,故予补正。《北户录》的引文是:“博罗县有合成树。树去地二丈,为三衢:东向一衢为木威,南向一衢为橄榄,西向一衢为‘玉文’。”《本草纲目》的“?”是“?”字之误,参看目校记(三)。

(九)

“楝”,原作“练”,《御览》引用及《本草拾遗》所描述均作“楝”,故改正。

(十)

“三丈”,《北户录》引用《南越志》作“玉文”,不知哪个正确?可能后者更像原文。无论三丈或玉文,都不见他书记载,不清楚是什么植物。

(十一)“猴□”,金抄、明抄、湖湘本均空白一格(湖湘本“猴”作“候”),他本两个字的地位只是一个“候”字,无空格。按“岭北之猴□也”,是说这个“三丈树”就是岭北“猴□”树在岭南的异名。空格虽无从推测是什么字,“果蓏”引用《临海异物志》有“猴闼”、“猴总”的果名,故从金抄作“猴□”存疑。

“一”

“仍”,作“于是”解释,即作“乃”字用(《御览》引用正作“乃”字,见校记(二))。《南方草物状》常这样用,如“刘”等。

“二”

“且全反”,金抄作“旦金反”,湖湘本作“日全反”,均错,应依明抄等作“且全反”。但问题不在这里,而是在这个音注本身误解了“梭”的涵义。吾点校记:“梭,《玉篇》音‘且全切’者是木名。《类篇》:‘木如余甘’,似因《临海异物志》文而误下注。按该《志》云‘如梭形’,又云‘两头尖’,则当作‘先和切’,织具也。”完全正确。按这里“余甘”,即指橄榄,其果形正像织布的梭,则“梭”字应读蓑音,注作“且全切”是误解为木名的“梭木”,殊误。

“三”

博罗县,即今广东省博罗县。本卷内常提到的罗浮山,即在该县西北。

龙眼三八《广雅》说:“益智,是龙眼。”

《广志》说:“龙眼树,叶似荔枝,蔓延,缘木生。子像酸枣,色黑,纯甜无酸。七月熟。”

《吴氏本草》说:“龙眼,一名‘益智’,一名‘比目’。”

(一)

见《广雅·释木》,文同。

(二)

《太平御览》卷九七三“龙眼”引用《广志》,“子”下有“大”字,“黑”讹作“异”,无“七月熟”句,其余为小差别。

(三)

《太平御览》卷九七三引用《吴氏本草》只是:“龙眼,一名比目”,无“一名益智”句,但《神农本草经》有“一名益智”。

“一”

「益智,龙眼也」,龙眼别名「益智」,和下文第四十一条目的「益智」是同名异物。《唐本草》注:「龙眼一名益智,而益智非龙眼也。」《重修政和證類本草》卷十三「龙眼」:「《本经》说『一名益智』,是因为甘味归脾,而能益智,并非现在的「益智子』。」「益智子」就是第四十一条目的「益智」。

椹三十九《汉武帝内传》:「西王母说:『上仙的药,有扶桑丹椹。』」

「一」

《梁书》卷五十四「扶桑国」记载:「齐永元元年(公元四九九年),其国有个僧人慧深来到荆州,说:『扶桑在大汉国东二万余里,地方在中国之东。那里多产扶桑木,因此得名。扶桑,叶子像桐树,但初生时像竹笋,国人食用它。果实像梨但红色。用它的皮织布,用来做衣服,也用来做绵。……有文字,用扶桑皮造纸。』」又记载:「文身国在倭国东北七千余里。……大汉国在文身国东五千余里。」据此推算,扶桑国在日本东三万余里。十八世纪时就有外国的汉学家说扶桑国就是现在的墨西哥。据朱谦之考证,也说是现在的墨西哥,并说慧深是中国人,是世界上最早到美洲的人,比哥伦布发现新大陆早一千年。墨西哥还有不少汉文物出土(见《人民日报》一九六二年六月三日)。

荔支四十《广志》说(一):「荔枝,树高五六丈,像桂树,绿叶蓬蓬,冬夏郁郁茂盛。青花红果,果实大如鸡蛋,核黄黑色,像熟莲子,果肉白如脂肪,甘甜多汁,像安石榴,有甜的和酸的。夏至日将终时,一下子全都变红,就可以吃了。一棵树结子百斛。」

「犍为僰(三)道、南广(三)荔枝成熟时,百鸟肥美。其中名叫『焦核』(四)的,稍次叫『春花』,再次叫『胡偈』:这三种是美的。像『鳖卵』,大而酸,用来作肉酱的调料。大都生长在稻田之间。」

《异物志》说(六):「荔枝是奇异的:多汁,味道甘甜满口,又有点酸,所以形成它的味道。可以吃饱,但不可使人厌腻。生的时候,大如鸡蛋,它的皮有光泽。皮中可食(八),干后就焦小,那么果肉和核不如生时奇特。四月开始成熟。」

(一)

《太平御览》卷九百七十一「荔枝」引《广志》「有甜酢者」误作「有甜味」,「百斛」误作「万斛」,「僰道、南广」作「僰道南」,应当脱了「广」字,「胡偈」作「朝偈」,「似鳖卵」作「次鳖卵」,此外有小差别。《艺文类聚》卷八十七「荔支」引《广志》只到「一树下子百斛」,没有下段;上段的「夏至日将巳时」作「至日将中」,其余是小差别。又嵇含(?)《南方草木状》卷下关于描述荔枝形态的一段,与《广志》上段相同,「夏至日」句也是「至日将中」。

(二)

「实」,各本及《类聚》、《御览》引用都相同。这里是指鲜荔枝的果肉(假种皮),古人常称果肉或瓜瓤为「肤」或「肌」,怀疑应作「肤」。

(三)

「僰」,明抄、湖湘本、《津逮》本误作「?」,据金抄、《学津》本、渐西本及《御览》引用改正。

(四)

「之」,各本及《御览》引用都相同,应是错误。过去校勘者在这里多有校改,如黄廷鉴在「其」字下加「小核者」三字,黄麓森改「之」为「大」,都不妥当,只有吴其濬《植物名实图考长篇》卷十七「荔枝」引《要术》改「之」为「上」,比较合理。「焦核」是当时最好的品种,「上」与「小次」(意思就是稍次)、「次」相应,怀疑是「上」字之误。

(五)

「似『鳖卵』,大而酸」,「鳖卵」是比「春花」等更次的又一个品种,「似」是错误。唐段公路《北户录》卷三「无核荔支」引《广志》:「焦核、胡偈,这些最美。次有鳖卵。」《御览》引用也作「次」。「似」应是「次」或「又次」之误。《植物名实图考长篇》卷十七引徐《荔枝谱》记载泉州有「鳖卵」的品种说:「皮红,大如鳖卵,核如米粒。」虽然和「大而酸」不同,但说明是有这个品种名称的。

(六)

《太平御览》卷九百七十一引《异物志》除「焦」作「醮」外,全同《要术》。

(七)

「荔枝为异」,「为异」,各本及《御览》引用都相同,虽然可以领会,实在不成文,《植物名实图考长篇》卷十七引《要术》改作「为果」,可能原是「果」字,《要术》沿袭书名「《异物志》」而误写。

(八)

「皮中食」,各本及《御览》引用都相同,有问题,「皮」、「食」二字,必有一误。上文既说鲜荔枝的果肉很好吃,这里不应反说仅仅「中食」,错在「食」字的可能性较大。《植物名实图考长篇》卷十七引《要术》改「食」为「实」,颇为合理,很可能是同音误写的。

「一」

「夏至日将巳时」,意思是夏至日将终了时。《类聚》引《广志》作「至日将中」,《太平御览》卷九百七十一引竺法真《登罗山疏》称:「夏至日,子始赤。」

「二」

「翕」音吸,「翕然」,犹如全然,一下子。

「三」

僰道,县名,犍为郡郡治,晋以前故城在今四川省宜宾县西南。「僰」音匐。南广,县名,汉置;晋置南广郡,故治在今宜宾县南的珙县。

「四」

「焦核」,《太平御览》卷九百七十一引竺法真《登罗山疏》:「那些细核的,叫做『蕉核』,是荔枝中最珍贵的。」大概是当时最好的品种。自后唐刘恂《岭表录异》、宋苏颂《图经本草》及宋玨《荔枝谱》引《浪斋便录》等都有提到,《图经本草》并说:「味道更甜美。」

益智四一《广志》说(一):「益智(一),叶子像蘘荷(二),长一丈多。(二)它的根上有小枝,高八九寸,没有花萼(三),它的子实丛生着,大如枣,肉瓣黑色,皮白色(四)。核小的,叫做『益智(五)』,含在口中可以隔涎水(三)。出产在万寿(四),也生长在交趾。」

《南方草物状》说(六):「益智,子实像笔毫,长七八分(七)。二月开花,随即连生果实(八)。五六月成熟。味辛辣,加入各种调味品中,芬芳。也可以盐腌晒干。」

《异物志》说(九):「益智,类似薏苡(五)。果实长一寸左右,像枳椇子(六)。味辛辣,饮酒时吃它很好。」

《广州记》说(十):「益智,叶子像蘘荷,茎像竹箭。子实从中心生出,一枚有十粒子。子内(十一)白色滑腻,破开四瓣去掉它,取外皮(十二),用蜜煮成糁(十三),味辛辣。」

(一)

《艺文类聚》卷八十七、《太平御览》卷九百七十二及唐陈藏器《本草拾遗》都引到《广志》这一条,除个别无关紧要的字互异及各有明显的错字外,「无华萼」都作「无叶萼」,「肉瓣黑」都作「中瓣黑」,「隔」《类聚》及《本草拾遗》作「摄」,其余各同《要术》。《图经本草》记述益智子的形态是:「……它的根旁生小枝,高七八寸,无叶,花萼作穗生在上面。(实)如枣大小,皮白,里面黑色。小而细的好。含在口中摄收涎唾。」所谓「里面黑色」,应指带壳的种仁,因为它的种皮是棕黑色的。

(二)

「长丈余」,《要术》各本、《类聚》、《御览》、《本草拾遗》引《广志》乃至陈藏器引顾微《广州记》(见校记(十))以及《图经本草》所记述,都相同。按益智草植株高二米左右,叶片狭披针形,长可至一尺左右,「丈余」既然承接叶而言,怀疑是「尺余」之误。

(三)

「无华萼」,有错误。按益智草,茎丛生,直立,圆锥形总状花序顶生,花萼筒状。《东坡手泽》(一百卷《说郛》本):「海南产益智,花实作长穗,而分为三节。」《图经本草》也称:「无叶,花萼作穗生在上面。」《要术》引《南方草物状》也明说:「二月花色,随即连生果实。」所谓「无华萼」,应有脱误。

(四)

益智草的果实呈纺锤形或椭圆形,果皮淡棕色;果实分三室,中轴胎座,每室含种子六至十一粒,种皮棕黑色。这里说「肉瓣黑,皮白」,「肉瓣」,实际是指种子,《类聚》等引作「中瓣」,则「肉瓣」可能是「内瓣」之误;「皮白」,勉强。

(五)

「核小者」曰「益智」」,各本及《类聚》、《御览》等所引都相同,但和开头即标明「益智」不协调。在药用上,《图经本草》以为「小而细的好」,可能《广志》是指药用的「益智子」,则有脱误,应作:「核小,名叫「益智子」。」

(六)

《艺文类聚》卷八十七引《南方草物状》除校记(八)及末了多「出交趾、合浦」句外,同《要术》。《太平御览》卷九百七十二引此条也是《南方草物状》,作:「益智,如笔毫,长七八分。二月开花,五月六月成熟。味辛辣,中有芬香。出交趾、合浦。」「中」上脱「杂五味」三字。

嵇含(?)《南方草木状》所记,没有一条不和《南方草物状》迥异,可是这条却完全一样,其文全同《类聚》所引《草物状》,只是后面添上一段不相干的张津送给曹操「益智子粽」的故事,似有因袭《草物状》的痕迹。

(七)

「分」,明抄、湖湘本等误作「九」,据金抄等及类书引用改正。

(八)

《南方草物状》"某月花色,仍连著实"的特殊用语,《要术》所引用的,全都是这样。《太平御览》所引用的,除了少数相同之外,大多有变化,有的写作"某月开花,仍连著实",有的写作"某月花,花仍连著实",这一条干脆只是"二月华"。而《艺文类聚》所引用的,这一条则是:"二月华,色似莲,著实。"奇怪的是《南方草木状》也是这样("似"写作"若")。其实这一句仍然是《南方草物状》的"二月花色,仍连著实",只是最初"仍"错成了"似",后来又改"连"为"莲",就变成了《艺文类聚》所引用的那样,而伪造《南方草木状》的人又改"似"为"若"。这个托伪的痕迹颇为明显,而其时期不会在《艺文类聚》以前。

(九)

《太平御览》卷九七二引用陈祁畅《异物志》,除了没有"实"字以及"辣"错作"刺"之外,同《要术》。

(十)

《艺文类聚》卷八七、《太平御览》卷九七二及《重修政和证类本草》卷十四都引用到这一条,并且都题作顾微《广州记》("微",《艺文类聚》误作"徽")。其所引用的,"枚"都作"枝","糁"都作"粽",《艺文类聚》、《政和本草》没有"中"字,"取"《政和本草》作"或","味辛"《太平御览》作"子味辛"。《本草纲目》卷十四"益智子"引用陈藏器转引顾微《广州记》则大不相同,全文是:"其叶如蘘荷,长丈余。其根上有小枝,高八九寸,无花萼,茎如竹箭,子从心出。一枝有十子丛生,大如小枣。其中核黑而皮白。核小者佳,含之摄涎濊。或四破去核,取外皮,蜜煮为粽食,味辛。"有和《广志》相同的内容,似出于后人串连在一起的。

(十一)"内",各本同,但《艺文类聚》、《太平御览》及《政和本草》引用都作"肉",似乎应是"肉"字。

(十二)"四破去之,取外皮",除金抄"取外"二字是一格空白外,他本及《艺文类聚》、《太平御览》、《政和本草》引用都如文(《政和本草》"取"作"或"),《本草纲目》卷十四引用陈藏器转引顾微《广州记》也作"或四破去核,取外皮",怀疑都有错误,应作"四破取之,去外皮"。

(十三)"糁",这个字只有《要术》所引用是正确的;各书引用《广州记》都作"粽",是"?"字之误。

"一"

"益智",就是蘘荷科豆蔻属的益智草。其种子供药用,名叫"益智仁"。

"二"

蘘荷,卷三有《种蘘荷芹●》篇。

"三"

"涎濊",嘴里涎唾多。现在益智仁也作此用。"濊"音悔。

"四"

万寿,县名,晋代设置,在今贵州省福泉县。

"五"

薏苡,俗名米仁。

"六"

"枳椇子"就是枳椇的果实。《要术》写作"枳柜",见"枳柜〔一二四〕"。

桶"一"四二《广志》说:"桶子,像木瓜,长在树上。"

《南方草物状》说:"桶子,大小像鸡蛋。三月花色,仍连著实。八九月成熟。采摘后,用盐醋浸泡,其味酸酢;用蜜贮藏,滋味甜美。出产在交趾。"

刘欣期《交州记》说:"桶子像桃子。"

(一)

《太平御览》卷九七二"桶子"引用《广志》脱了"生"字。金抄"生"字空白一格。

(二)

《太平御览》卷九七二引用《南方草物状》"大"错作"木","三月花色"以下简略作:"三月花,八月九月熟。味酸酢,或以蜜藏,滋味甜美。出交趾。"嵇含(?)《南方草木状》不载此条。

(三)

"曰",金抄、明抄、湖湘本没有,依他本补入。《太平御览》卷九七二引用刘欣期《交州记》只有"如桃"二字。

"一"

"桶",应是"桷"字之误。《太平御览》卷九七二"桶子"项下共引用书四条,除引用《广志》等三条已见校记外,还引用有陈祁畅《异物志》一条是:"馨子之树,枝叶四布。名同种异,实味甜酢。果而无核,里面如素。析酒止醒(按应是"酲"),更为遗赂。"文内有小注,是:"与作纸谷名同,而实大异也。"从注中说明与榖树同名异物,反证"馨子"是"榖子"之误("榖",讹体写作"●",辗转误为"馨")。《御览》将此条与《广志》等三条同列"桶子"项下,也说明《异物志》所称的"榖子",同于《广志》等所称的"桶子",可是"桶子"是"桷子"之误。因为桶子没有丝毫和榖子相涉的地方,只有"桷"字与"榖"字同音,《要术》下文引用《南方草物状》正有"都桷树"("都桷〔一三五〕"),而"桶"、"桷"字形极像,极容易致误。《本草纲目》卷三一引用陈祁畅《异物志?赞》,文同《御览》所引,只是"馨子"作"构子","构"也就是"榖",尤足佐证。"榖",容易和榖树引起混淆,故《广志》等别称为"桷"。吾点校语:"此与"都桷",疑是一物。"李时珍则指实"都桷"别名"构子",也就是《御览》"传写之讹"的"桶子"(见《本草纲目》卷三一"都桷子")。"桷"与"都桷",乃至〔一四九〕目的"都昆",极可能是同一种植物。清李调元《南越笔记》卷十三"广东诸果"中,还记载有"榖子"的名称,说:"榖子,大小像橄榄而长,初亦苦涩,后甘。嫩者蜜渍之,可食。"也许就是这里的"桷"。但究竟是何种植物,未详。

●子四三竺法真《登罗浮山疏》说:"山槟榔,一名"●子"一"。茎干像甘蔗,叶子类似柞树。一丛有十多干,干生十房,房底有数百子。四月采摘。"

(一)

竺法真《登罗浮山疏》,《艺文类聚》、《太平御览》或题作竺法真《登罗山疏》,罗浮山是罗山和浮山二山的合称,实际《登罗山疏》就是《登罗浮山疏》。原文已佚。《御览》引用此条在卷九七一"槟榔"项下,不在卷九七四"●"项下。引文除"干"作"每干"及校记(二)外,同《要术》;只是末尾还多"树似栟榈。生日南者,与槟榔同状。五月子熟,长寸余"一段。《本草纲目》卷三一"槟榔"引该《疏》则后段与前段交错着串合在一起,作:"山槟榔,一名●子。生日南。树似栟榈而小,与槟榔同状。一丛十余干,一干十余房,一房数百子,子长寸余。五月采之。味近苦甘。"没有"干似蔗"等句。可能据他书所引,也可能出李氏改并。

(二)

"十",原作"千",误。《御览》及《本草纲目》引用都作"十",应是"十"字之误,兹改正。

"一"

"●子",据《图经本草》记载:"槟榔,……此有三四种,有小而味甘者名"山槟榔",有大而味涩、核亦大者名"猪槟榔",最小者名"●子"。"李时珍则据竺法真所记,直指"山槟榔即●子,猪槟榔即"大腹子""(《本草纲目》卷三一"槟榔")。所称"●子",应是?榈科槟榔属的一种。

豆蔻四四《南方草物状》说:"豆蔻"一"树,大小像李树。二月花色,仍连著实,子相连续累叠。其核根芬芳,成壳。七月八月成熟。晒干,剥开食用,核味辛,香五味。出产在兴古。"

刘欣期《交州记》说:"豆蔻像杬树。"

环氏《吴记》说:"黄初二年,魏国来求取豆蔻。"

(一)

"豆蔻树,大如李",这是指木本的肉豆蔻树,《太平御览》卷九七一"豆蔻"引用《南方草物状》作:"漏蔻树,子大如李实。二月华,七月熟。出兴古。"《要术》的"大如李",应脱"子"字,作"子大如李"。

(二)

"根",这里正说果实,不应夹杂着说根,而且和"成壳"不协调,怀疑是"极"字之误。

(三)

"香",应重文,作"核味辛香,香五味","香五味"指可调和"五味"。

(四)

《太平御览》卷九七一引用刘欣期《交州记》在"豆蔻似杬树"下,还有:"味辛,堪综合槟榔嚼,治断齿。"

(五)

"杬",金抄作"忨",明抄作"●",明清刻本作"杋",《御览》引用作"杬",兹据《御览》参照金抄、明抄作"杬"。

(六)

《吴记》(也题作《吴纪》),晋环济撰,书已佚。《太平御览》卷九七一引用作环氏《吴地记》,文同《要术》。

(七)

"黄初二年",各本同,只是金抄及《御览》引用作"黄初三年"。按黄初是魏文帝年号,写《吴纪》一般不用魏年号。只是孙权于黄初三年(公元二二二年)才开始建元称黄武,也许因此用魏年号记年,则应以作"黄初二年"为是,因为黄初三年已是黄武元年。

"一"

"豆蔻"有草豆蔻和白豆蔻,均属蘘荷科豆蔻属的草本植物,非此处所指。此处及下文引用刘欣期《交州记》,均指肉豆蔻科的肉豆蔻,是常绿乔木,高达十米以上,主产爪哇、马来半岛等地。唐陈藏器《本草拾遗》称,肉豆蔻"大舶来即有,中国无",而《南方草物状》称"出兴古",或系陈藏器了解有所未周?至宋苏颂《图经本草》则明说岭南亦有种植。至于《吴记》的"豆蔻",可能是指草本豆蔻。

榠四五《广志》说:"榠查"一",子很酸。出产在西方。"

(一)

《太平御览》卷九七三"榠樝"引用《广志》同《要术》,只是"子"上多"其"字。《要术》标目单名"榠",可能脱"查"字。

"一"

"榠",音冥,"榠查"就是"榠樝"。《图经本草》:"榠樝,木叶花实,酷类木瓜,陶(弘景)云:"大而黄,可进酒去痰者"是也。欲辨之,看蒂间别有重蒂如乳者为木瓜,无此者为榠樝也。"就是蔷薇科的榠楂。

《本草纲目》卷三十“榠樝”中说:“榠樝是木瓜中个头大、颜色黄并且没有双重蒂的;楂子是木瓜中短小、味道酸涩的;?桲是楂子一类生长在北方的:这三种东西与木瓜都是一类中的不同品种,所以它们的形状和功效差异不大。”现在植物分类学上对木瓜、榠楂、楂子、?桲这四种植物的中文名和学名的对应关系,相互有分歧,尚未统一。

馀甘四六《异物志》说:“馀甘,大小像弹丸,看它的纹理像定陶瓜。刚放进嘴里时,苦涩;咽下去后,口中反而更加甜美,味道充足。用盐蒸它,尤其好吃,可以多吃。”《太平御览》卷九七三“馀甘”引作陈祁畅《异物志》,文字基本相同但有衍误。《本草纲目》卷三一“菴摩勒”引陈祁畅《异物志》则大不相同:“馀甘树,叶子像夜合和槐叶,它的枝条像柘,它的花黄色,它的果实圆形,大如弹丸,颜色微黄,有纹理像定陶瓜,核有五六条棱。刚入口苦涩,过一会儿喝水更甜。用盐蒸它,尤其好吃。”《本草纲目》所引的《要术》以前、现在已经失传的如顾微《广州记》、陈祁畅《异物志》、刘欣期《交州记》等都比《要术》和类书所引更详细,或者内容有差异,或者其他书没有引用,有时所引相当全面,可能出自后人所合并,或者就是李时珍参照各书所改定。“馀甘”是大戟科的菴摩勒,果实生吃先苦后甜,所以叫“馀甘”,广东和海南一带称为“油甘子”。这不是《临海异物志》所称与橄榄同名的“馀甘”,但贵州省有称菴摩勒为橄榄的。唐代玄奘《大唐西域记》卷四“秣菟罗国”下记载:“菴没罗果,家家种植成林。虽然同一个名字,但有两种:小的生时青熟时黄,大的始终青色。”“菴没罗果”就是菴摩勒。它所指的是后一种,或者就是橄榄。定陶,今山东定陶县。菴摩勒果实,肉质,球形,半熟时呈黄绿色,上有纵向的白色条纹,很像瓜皮上的条纹,所以说“纹理像定陶瓜”。

蒟子四七《广志》说:“蒟子,蔓生,依附树木。果实像桑葚,长几寸,颜色黑,辛辣像姜。用盐腌制,能下气、消食。生长在南安。”《太平御览》卷九七三“蒟子”引《广志》同《要术》(只是“谷”作“食”,“生”作“出”)。《艺文类聚》卷八七“蒟子”引《广志》只是“薆生依树也”五个字,“薆”是“蔓”字的错误。又《类聚》在引《广志》的上面一条,脱漏了标注出处,引文也有错脱。该条实际出自刘德,在《史记》和《汉书·西南夷传》注中有引用。“蒟子”即胡椒科的蒟酱,它的果实可以做酱,所以得名。“蒟”音矩,古时也写作“枸”,《史记》卷一一六所说“南越食(唐)蒙蜀枸酱”,就是这种东西。参看“竹”注释“四”及“扶留”注释。蒟酱的产地,最早是《史记》的“蜀枸酱”;后来岭南、滇南记载逐渐增多;但没有岭北的记载。“南安”有三处:一为郡名,有今甘肃省陇西等地。《唐本草》注:“西戎也时常带来,细而辛烈,有人说两种。”西北虽然有,但品种有差异,是否本地出产也无从确知,这里的“生南安”显然不是南安郡。两处为县名,一在今四川省夹江县,一为今江西省南康县。夹江古属犍为郡,即“柑”引《广志》所称的“犍为南安县”,正是“蜀枸酱”的产地,这里应是指犍为郡的南安。

芭蕉四八《广志》说:“芭蕉,一名‘芭菹’,或叫‘甘蕉’。茎像荷、芋,层层皮包裹,大小像盂升。叶子宽二尺,长一丈。果实有角,果实长六七寸,有蒂三四寸,角着蒂生长,排成行列,两两相对,像相互抱合的样子。剥去外皮,颜色黄白,味道像葡萄,甜而?,也能让人饱。它的根大像芋魁,大一石,青色。它的茎可以解散成丝,织成葛布,称为‘蕉葛’。虽然?好,颜色黄白,不如葛布颜色。出产于交趾、建安。”《艺文类聚》卷八七“芭蕉”引《广志》,“升”作“斗”,没有“二”字,“子有角”脱漏“子”字,“有蔕……行列”作“四五寸二三寸”,不可理解,没有“其根……青色”句,“不如葛色”作“不如葛赤色也”(《南方草木状》同)。《太平御览》卷九七五“甘蕉”引脱漏“一曰芭”三字,导致不可理解,“有蔕”作“或”,没有“角著蔕”及“?,亦”等字。其余同《要术》。“大”字,下文既说“大一石”,并据下文引《南方异物志》“根似芋魁”,应当是衍文。《南方异物志》说:“甘蕉,草类,远远看去像树。大的株高一围多。叶子长一丈,有的七八尺,宽一尺多。花大如酒杯,形状颜色像芙蓉。茎末有一百多个果实,大名称为房。根像芋魁,大的如车毂。果实随花生长,每朵花闭合,各有六个果实,先后相继,果实不一起生长,花不一起凋落。“这种蕉有三种:一种,果实大如拇指,长而尖,像羊角,名叫‘羊角蕉’,味道最甜美。一种,果实大如鸡蛋,像牛乳,味道稍次于羊角蕉。一种,果实大如藕,长六七寸,形状方正,叫‘方蕉’,稍甜,味道最弱。“它的茎像芋,取来,浸泡然后煮,就像丝一样,可以纺绩。”《艺文类聚》卷八七、《太平御览》卷九七五均引作《南州异物志》。《御览》所引“广尺馀”下有“二尺许”,“茎末”上有“著”字(较妥当),“蕉大”没有“蕉”字,“长六七寸”上有“子”字,没有“名方蕉”,“取濩”以下作“取以灰练之,可以纺绩”。《类聚》所引,大致同《御览》(间有脱误),但“实随华”下有“长”字,“牛乳”下有“名‘牛乳蕉’”,都比较合适;“少甘,味最弱”作“少甘,最不好也”;“其茎如芋”以下作“取其叶,以灰练之,绩以为綵(应是‘丝’字)”。《南方草木状》记述“甘焦”是《广志》、《南州异物志》所记的综合(并兼采《南方草物状》)。其所采《南州异物志》则与《类聚》、《御览》所引类似,最值得注意。“大名”,各本及《类聚》、《御览》引用以至《南方草木状》所沿袭,均相同,难以理解,怀疑是“六各”之误,因为下文有“各有六子”。但这个说法是不符合事实的。渐西本从吾点校删去“大”改“名”为“各”。“蕉”,明抄本误作“旧”,据他本改正。《异物志》说:“芭蕉,叶子大如筵席。它的茎像芋,取来,浸泡然后煮,就像丝一样,可以纺绩,女工用来做细葛布和粗葛布,就是现在的‘交趾葛’。它的内心像蒜头鹅头生长,大小如合柈。因此成为果实房,附着在内心齐平处;一房有几十枚。它的果皮赤红如火,剖开里面黑色。剥去皮,吃果肉,像糖蜜,很好吃。吃四五枚就能饱,而余味仍在齿牙间。一名‘甘蕉’。”《艺文类聚》卷八七引《异物志》只是:“芭蕉,茎如芋,取釜煮之,如丝,可纺绩为絺綌。”《太平御览》卷九七五所引,“取濩而煮之则如丝”作“取鑊煮之为丝”,“綌”下无“则”字,无“著其心齐”句,无“饴”字,其余同《要术》。“芋”,各本讹作“芽”,据金抄及《类聚》、《御览》引改正。“濩”,各本讹作“蕉”,据金抄改正。《类聚》、《御览》引作“鑊”,也是错误。“綌”,金抄、明抄作“?”,俗讹字,他本及《类聚》、《御览》引作“綌”。“合柈”,明抄、湖湘本等讹作“今拌”,据金抄及《御览》引改正。顾微《广州记》说:“甘蕉,与吴地的花、果实、根、叶没有差别,只是南方土地温暖,不经霜冻,四季花叶舒展。它成熟时,甜;未成熟时,也苦涩。”“顾微”,明抄本讹作“顾徵”,据他本及《类聚》、《御览》引改正。《太平御览》卷九七五引顾微《广州记》同《要术》,但“直”讹作“真”,“甘”讹作“耳”。《艺文类聚》卷八七引亦同《要术》,但错误更多,以至于不可读。“芭蕉”,这里指芭蕉属的甘蔗,俗名香蕉。它和同属的芭蕉是两种植物,但很像,古人常认为是同一种植物。“子有角”,意思是果实结成角状,像豆荚俗称豆角之类。建安,见“橘”注释“二”。清代李调元《南越笔记》卷十四“芭蕉”记载:“每朵花开,必须三四月才闭合。一朵花闭合,结十多个果实,十朵花则结成一百多个。大小各成一房,随花生长,长到五六寸左右。先后依次,两两相抱。果实不一起生长,花不一起凋落。”这段话像是参考《南方异物志》作的补充。清代吴震方《岭南杂记》卷下:“有蕉葛,不开花不结果,人家沿山溪种植。老了就砍下放在溪中,等腐烂,揉出它的筋,织成葛布,也有粗细。产于高要广利宝查等村的较好。”《南越笔记》卷五“葛布”:“蕉类不一。其中可以做布的叫‘蕉麻’,山生或田种。把蕉身熟踏,用纯灰水煮,漂洗晒干,然后绩成布。……广东人很看重蕉布,……每到墟日,当地人大多背着蕉身去卖。长乐也多蕉布。所养的蚕,只取它的丝,用来织纬蕉成葛,不做绸。……蕉布与黄麻布,被岭外所重。”说明蕉类纤维的广泛利用。甘蕉主茎及叶鞘的纤维可供织布、打绳索等用。“濩”的原意是屋檐下落的雨水,这里作沤治讲。“絺”音痴,是细葛布;“綌”音隙,是粗葛布。下文“则”作“即”字用。“鵠”是天鹅,头部有肉疣隆起,即所谓“鹅头”。大蒜头也像这个样子,所以称“蒜鹅头”。“合柈”是腹部向外凸出的圆形容器。这里是指自叶丛中央长出的大花丛。吴,指当时吴国地区。

八。与吴:与吴地的芭蕉比较。“吴”字,《类聚》引作“蕉”。

扶留第四十九。《吴录·地理志》说:“始兴有扶留藤,缠绕树木生长。味道辛辣,可以配合槟榔食用。”

《蜀记》说:“扶留木,根有筷子那么大,看起来像柳树根。又有一种蛤,名叫‘古贲’,生长在水中,取来烧成灰,称为‘牡砺粉’。先把槟榔放在口中,再取一寸长的扶留藤,和少许古贲灰,一起咀嚼,可以除去胸中的恶气。”

《异物志》说:“古贲灰,就是牡砺灰。与扶留、槟榔三种东西合起来吃,然后才好。扶留藤,像木防己。扶留和槟榔,生长的地方相隔很远,是性质很不相同却互相补益的东西。俗话说:‘槟榔和扶留,可以使人忘记忧愁。’”

《交州记》说:“扶留有三种:一种叫‘获扶留’,它的根香美;一种叫‘南扶留’,叶子青色,味道辛辣;一种叫‘扶留藤’,味道也辛辣。”

顾微《广州记》说:“扶留藤,缠绕树木生长。它的花和果实,就是蒟,可以用来做酱。”

菜茹第五十。《吕氏春秋》说:“美味的蔬菜:……寿木的花;括姑的东面,中容国,有赤木、玄木的叶子;(括姑,山名。赤木、玄木,它们的叶子都可以吃。)余瞀的南面,南极的山崖,有一种菜名叫‘嘉树’,它的颜色像碧玉。”(余瞀,南方山名。有美好的菜,所以叫‘嘉’,吃了可以通灵。像碧玉,就是青色。)

《汉武帝内传》:“西王母说:‘上仙的药物,有碧海琅菜。’”

韭:“西王母说:‘次一等的仙药,有八纮赤韭。’”

葱:“西王母说:‘上等的药物,有玄都绮葱。’”

?:《列仙传》说:“务光服食蒲?根。”

蒜:《说文》说:“美味的蔬菜,云梦的荤菜。”

姜:《吕氏春秋》说:“调味品中美的,有蜀郡杨朴的姜。”(杨朴,地名。)

葵:《管子》说:“桓公……北伐山戎,得到冬葵……,散布于天下。”《列仙传》说:“丁次卿给辽东的丁家做佣人。丁家曾经让他去买葵,冬天得到了新鲜的葵。别人问他:‘冬天怎么会有这种葵?’他说:‘从日南买来的。’”

《吕氏春秋》:“美味的蔬菜,有具区的菁。”

鹿角:《南越志》说:“猴葵,颜色红,生长在石头上。南越人称之为‘鹿角’。”

罗勒:《游名山志》说:“步廊山有一棵树,像花椒,但气味是罗勒,当地人称之为‘山罗勒’。”

葙:《广志》说:“葙,根用来做腌菜,香而辛辣。”

紫菜:“吴都海边的各座山上,都生长紫菜。”又《吴都赋》说:“纶组紫菜。”《尔雅》注说:“纶,是现在有秩啬夫所佩戴的纠合青丝而成的丝带。组,是绶带。海中的草,生成的花纹有像这些丝带的,因此用它来命名。”

芹:《吕氏春秋》说:“美味的蔬菜,云梦的芹。”

优殿:《南方草物状》说:“合浦有一种菜名叫‘优殿’,用豆酱汁调味后吃,很香美可食。”

雍:《广州记》说:“雍菜,生长在水中,可以用来做腌菜。”

冬风:《广州记》说:“冬风菜,生长在陆地,适合搭配肉作羹。”

●:《字林》说:“●菜,生长在水中。”

蔊菜:读音为某,味道辛辣。

●:读音为胡对反。《吕氏春秋》说:“美味的蔬菜,有云梦的●。”

荶:像蒜,生长在水中。

?菜:读音为谨,像蒿。

●菜:紫色,有藤。

●菜:叶子像竹叶,生长在水边。

●菜:叶子像竹叶,生长在水边。

藄菜:像蕨。

●菜:像蕨,生长在水中。

蕨菜:即虌。《诗经》疏说:“秦国称之为蕨,齐鲁称之为虌。”

●菜:像蒜,生长在水边。

●菜:读音为徐盐反。像“●荃菜”。一说:“染草。”

蓶菜:读音为唯。像乌韭而黄色。

●菜:读音为他合反。生长在水中,大叶。

●:根像芋,可以吃。又说:“是薯蓣的别名。”

荷:《尔雅》说:“荷,就是芙渠。……它的果实,是莲。它的根,是藕。”

(十二)这一条没有标明出处,而《太平御览》卷九百八十“紫菜”引用了《吴郡缘海记》说:“郡海边诸多山上,都生长紫菜。”可能是《要术》脱漏了《吴郡缘海记》的书名。《要术》引书时,如果后面引用同一本书,往往不再标书名(本目引用《汉武内传》和《字林》也是如此),这一条也可能出自《广志》,所以下文贾氏引用《吴都赋》时特意标明“又”字,以示区别。《要术》中“都”字似乎应作“郡”。卷八《菹绿》篇、卷九《素食》篇和《作菹藏生菜法》篇有几处提到用紫菜作调料,都是《食经》《食次》的文字。

(十三)《文选》左思《吴都赋》写作“纶组紫绛”。根据刘渊林注释,“紫”指紫菜,“绛”指绛草(即茜草)。该赋不会将“紫菜”连称,《要术》有误。

(十四)《尔雅·释草》说:“纶像纶,组像组,东海有这种东西。”所称“注云”,是郭璞的注释,文字与《要术》相同(“焉”写作“云”)。

(十五)“纠”是绞织进去的意思,明抄本写作“紏”,是俗讹字;湖湘本、《津逮》本写作“斜”,有误;根据金抄等和《尔雅》郭注改正。

(十六)“丝”,明抄本讹作“綵”,根据其他版本和《尔雅》注改正。

(十七)“彩”,明抄本、湖湘本、《津逮》本讹作“移”,根据其他版本和《尔雅》注改正。

(十八)出自《吕氏春秋·本味》篇。

(十九)金抄、明抄是《南方草物状》,其他版本误作《南方草木状》。《太平御览》卷九百八十“优殿”也引作《南方草物状》(只有这一条),“豆酱汁”以下作:“作为腌菜食用,芳香美好。可和胡饼同食吗?”唐代陈藏器《本草拾遗》引作《南方草木状》,文字较简,内容相同,仍应是《南方草物状》。

(二十)《太平御览》卷九百八十“雍菜”只引用《广州记》这一条,作:“雍菜,生长在水中,用作腌菜。”

(二十一)《太平御览》卷九百八十“冬风”只引用《南州记》一条,是:“冬风菜,陆生,适宜配肥肉做羹。两种食物味道微淡,人们很重视它们。”《御览》用书总目没有《南州记》,怀疑是《广州记》之误。

(二十二)“羹”,金抄、明抄作“美”,虽然可以读作“宜配肉作,美也”,但其他版本和《御览》引文均作“羹”,而且“东风〔九八〕”引《广州记》也作“宜肥肉作羹”,应是“羹”字的错误。“配”在《御览》引文和〔九八〕目中均作“肥”,虽然两种说法都可通,但仍应是“肥”字。“冬风菜”的“菜”,明抄本讹作“萊”。

(二十三)“蔊”,明抄本讹作“●”,根据其他版本改正。卷九《作菹藏生菜法》篇有“熯菹法”,“熯”即“蔊”字,那是《食次》的文字。

(二十四)从“蔊菜”条到“●”条,仍应是从《字林》引用的文字。本条《太平御览》卷九百八十“蔊”正引作《字林》,作:“蔊,是一种辛辣的菜。”唐代陈藏器《本草拾遗》有“●菜”,引用《字林》说:“●,辛辣的菜,南方人食用,能去除冷气。”引用的就是《字林》这一条,“●”是“焊”字的错误(参看卷九《作菹藏生菜法》篇注释“三六”)。唐代段公路《北户录》卷二“蕹菜”崔龟图注引《字林》又误作“棹”。

(二十五)“”,各版本相同,是“罕”的本字,明抄本残烂作“●”。《御览》这一注释在标题“蔊”字下,作“音罕”。

(二十六)《太平御览》卷九百八十“芹”引用《字林》:“蘴(原注:‘音丰’),美味的菜,生长在云梦。”“蘴”“丰”应是“●”“岂”之误。《说文》“●”字下有“菜之美者,云梦之●”,没有标明出自《吕氏春秋》。今《吕氏春秋·本味》篇只有“云梦之芹”,没有“云梦之●”。段玉裁推测《说文》这句是根据“伊尹书”来的,而徐锴《说文系传》认为就是《吕氏春秋》“云梦之芹”的异写字。

(二十七)“●”,明抄本作“岂”;金抄本不清楚,但有草头;其他版本作“●”,正确。

(二十八)《北户录》卷二“水韭”:“还有荶,见于《字林》:‘像蒜,生长在水中。’”《太平御览》卷九百八十“荶”引用《字林》相同。“荶”音吟。《玉篇》:“草,像蒜,生长在水中。”也应是转录《字林》的。

(二十九)“●菜”这一条,明清刻本均脱漏,金抄、明抄本有。“●”,金抄本作“●”,明抄本作“●”,这两个字字书都没有收录。《玉篇》有“●”字,解释与《要术》相同,暂时作“●”。

(三十)“藄菜”这一条和“藄〔九一〕”重复。“藄”音其,金抄本讹作“●”,根据“藄〔九一〕”和卷九《作菹藏生菜法》篇“蕨”条改正(《学津》本、渐西本已改正)。本条的“蕨”,金抄本讹作“藤”。

(三十一)“蕨菜”这一条和卷九《作菹藏生菜法》篇“蕨”条重复,但金抄本没有这一条,值得注意。引用《诗疏》的文字与卷九“蕨”条引用《诗义疏》的文字有差异。这是《字林》引用的,不是《要术》引用的(和“●”引用《吕氏春秋》同样)。

(三十二)“●”,明清刻本讹作“葟”,根据金抄、明抄本改正。“?”也写作“●”,比如“捏”俗写作“捏”。《玉篇》有“●”字:“菜,像蒜,生长在水边”,即“●”字。

(三十三)“荃”,各版本相同,明抄本作“筌”。

(三十四)“染”,金抄、明抄本相同,明清刻本作“深”,怀疑都不对,而应是“海”字,参看注释“一九”。

(三十五)“●”这一条实际也和“藷〔二七〕”重复。标目金抄、明抄本均只一个“●”字,湖湘本作“●菜”,其他版本作“藷菜”。下文“署预”,金抄、明抄、湖湘本相同,其他版本作“薯蕷”。这些都是同字异写。

(三十六)卷六《养鱼》篇有“种藕法”“种莲子法”,卷八《作鱼鲊》篇并两处提到用荷叶。贾氏不会不知道“芙渠”是荷花的别名,也不应把《尔雅》的荷当作野生,这里“荷”条,实际也是重复。怀疑这些地方,很可能出于后人附益。

(三十七)见于《尔雅·释草》,没有“也”字。这个“也”字明抄本脱漏。

“一”

“蒲?”是天南星科的石菖蒲及其变种细叶菖蒲一类的植物,它的叶子细如韭薤,因此得名。《重修政和证类本草》卷六引《吴氏本草》:“菖蒲,一名尧韭”,正是指这一类。它的根茎供菜用,茎的轮节极密。

“二”

“鹿角菜”,《嘉祐本草》开始著录:“生长在海中。”明代何乔远《闽书》“赤菜”引《海物异名记》:“海生而紫蔓,大的叫‘鹿角菜’,一名‘猴葵’。”怀疑就是红藻类杉海苔科的鹿角菜,整体形状略似鹿角,因此得名。除供食用外,可用作黏糊料。

“三”

《太平寰宇记》记载浙江温州有步廊山:“在州东北,见谢公《名山志》。”谢公《名山志》就是本条谢灵运《游名山志》。

“四”

这里“罗勒”是,见卷三《种兰香》篇。“山罗勒”,不详。

“五”

“葙”,音襄,《玉篇》解释是“青葙子”。青葙子是苋科的青葙,种子供药用。但和本条所说不像。“蘘”,《集韵》:“同葙。”《名医别录》有“蘘草”,只说“生长在淮南山谷”,没有形态描述,但说“味甘苦”,也不是本条所指。“葙”“蘘”既然同字,本条所记,以根茎作腌菜,有辛香味,怀疑是蘘荷科植物。

“六”

“有秩啬夫”,地方基层小吏,掌管诉讼和收税。始设置于秦,历经西汉至南朝宋以后废除。

“七”

“优殿”,《本草拾遗》开始著录,称:“味辛温。去除恶气,温中,消食。生长在安南,人们种植作为蔬菜。”下面就引用《南方草物状》(“物”作“木”)这段作说明。但不知是什么植物。

“八”

合浦,郡名,汉设置;东汉治所在合浦,即今广东省合浦县;梁陈治所在徐闻,即今同省海康县。

“九”

“雍”,即旋花科的蕹菜,俗名空心菜。

“十”

《开宝本草》最先著录有“东风菜”:“放入羹臛中煮食,味道很好。生长在岭南平泽。茎高三二尺,叶像杏叶而长,极厚软,上有细毛。先于春天而生,所以有‘东风’的称号。”这是菊科的东风菜。《本草纲目》卷二七“东风菜”,确指就是“冬风菜”。

“十一”

“●”,音斛。《玉篇》也只是:“菜,生长在水中的。”《唐本草》著录有“●草”,说“生长在水边”。注云:“叶圆,像泽泻而小,花青白,也可食用。各处都有。”别本注云:“江南人用它蒸鱼吃,味道很好。”“●”与“●”同音,不知是否是同一种植物?

“十二”

“蔊菜”,即十字花科的蔊菜,茎叶有辛味,可供食用。

“十三”

“●”,按《要术》音注,应该读“汇”音;又音岂。徐锴认为就是芹,段玉裁也这样说。这是根据《吕氏春秋》“云梦之芹”句推测的。《广州植物志》等确指这个是水蕨科的水蕨。

“十四”

“?”《说文》:“菜,类似蒿。”与《要术》所说相同。《玉篇》认为就是“蒌蒿”,见“蒌蒿〔八九〕”。段玉裁、朱骏声认为就是“芹”字。

“十五”

“●菜”,即三白草科的蕺菜。《广雅·释草》:“蒩,蕺也。”崔豹《古今注》:“荆扬人叫蒩为蕺。”《唐本草》注:“这种东西叶像荞麦,肥地也能蔓生。茎紫赤色。……关中叫它葅菜。”“●”“蒩”“葅”,这里是同字异写。

“十六”

“●”,音螺,《玉篇》:“菜,生长在水中。”下条“●”,音悦,《玉篇》解释与《要术》相同;但《广韵》解释:“草名,像芹”,则是另一种。●、●两种,《字林》解释完全相同,但文献上没有找到更多的记载。

“十七”

“●”,音遏,《广韵》解释与《要术》相同。《玉篇》作“●”,解释也相同。“生长在水中”像蕨的植物很多,无从推测是什么植物。“藄菜”,参看“藄〔九一〕”。

"一八""●",读音为nie,《广韵》记载:"是一种蔬菜,像蒜,生长在水边。"和《玉篇》的解释相同,都只是《要术》中这几个字的注释。这和前面的"荶"一样,文献中没有更详细的记载。

"一九""●",读音为qian,同"荨",也读作xun音,李时珍认为就是"荨麻"。荨麻属于荨麻科,茎和叶嫩的时候可以食用。

去掉猪毛和鱼鳞,古时候称为"燅",也写作"燖"、"燂"。我国形声字的声旁,通常可以互相替代。因此"●"也写作"●"、"藫"。《说文》记载:"蕁,或从爻"写作"●"。《尔雅释草》记载:"●,海。"""就是"藻"字。《本草经》记载:"海藻,……一名藫。"《玉篇》记载:"藫,海藻也。"据此,"●"的另一个意思是海藻。本条中"一曰"的异说,应该就是指这个。那就不可能是指"染草",显然有误。湖湘本等版本作"深草","深"和"海"字形相似,怀疑应该是"海草"。"●荃菜"是当时的俗名,不详。

"二0""蓶菜",《玉篇》《广韵》的解释都是"像韭菜但颜色发黄",少一个"乌"字,与《要术》有所不同。但不知道是什么东西。"乌韭"属于蕨科。

"二一""●",读音为te。《玉篇》记载:"是一种蔬菜,生长在水中。"《救荒本草》说泽泻俗称"水●菜"。

竹(一)《山海经》说:"嶓冢之山,……盛产桃枝竹、钩端竹。"

"云山……有桂竹,毒性很强,伤人必死。""现在始兴郡出产筀竹,大的周长二尺,长四丈。交趾有篥竹,竹心实,坚韧强劲,有毒,尖锐像刺,老虎被刺中就会死,也属于这一类。"

"龟山……盛产扶竹。""扶竹就是邛竹。"

《汉书》记载:"大的竹子,一节能装一斛,小的能装几斗,用来做柙。"

"邛都的高节竹,可以做手杖,就是所谓的'邛竹'。"

《尚书》说:"扬州,……进贡的物品……有篠、簜。……荆州,……进贡的物品……有箘、?。"注解说:"篠,是小竹箭;簜,是大竹。""箘、?,都是好竹子,产自云梦泽。"

《礼斗威仪》说:"君王若顺应土德而称王,政事太平,则●竹、紫脱会生长。"它的注解说:"紫脱,是北方的产物。"

《南方草物状》说:"由梧竹,官吏和百姓家种植它,长三四丈,周长一尺八九寸,可以做屋柱。产于交趾。"

《魏志》说:"倭国,竹子有条竹和幹竹。"

《神异经》说:"南山的荒野中有沛竹,长一百丈,周长三丈五六尺,厚度八九寸,可以做巨大的船。它的果实味美,吃了可以治愈疮痈和瘟疫。"张茂先注解说:"果实就是竹笋。"

《外国图》说:"高阳氏有一对孪生兄妹结为夫妇,帝发怒将他们流放,于是他们相拥而死。有神鸟用不死的竹子覆盖他们。七年后,男女都复活了。他们同颈异头,共身四足,这就是蒙双民。"

《广州记》说:"石麻竹,坚韧而锋利,削成刀,切象皮就像切芋头一样。"

《博物志》说:"洞庭山,尧帝的两个女儿常常哭泣,眼泪洒在竹子上,竹子都变成斑纹。""下隽县有竹子,竹皮没有斑纹,如果刮去表皮,就能看到斑纹。"

《华阳国志》说:"有一个竹王,兴起于豚水。有一个女子在水边洗衣,有三节大竹,漂到女子脚边,推也推不走。听到有婴儿的声音,拿回家,剖开竹子,得到一个男孩。抚养长大,有武艺才能,于是成为夷狄的首领,以竹为姓。所剖的竹子,在野外长成竹林,就是现在竹王祠的竹林。"

《风土记》说:"阳羡县有袁君?的坛边,有几丛大竹子,都高两三丈。枝条都向两边分开,向下扫拂坛上,常常保持洁净。"

盛弘之《荆州记》说:"临贺谢休县东山有大竹子,几十围粗,几丈高。旁边有小竹子,都四五尺围。下面有大盘石,直径四五丈,极高,方正青滑,像弹棋盘。两根竹子弯曲下垂,拂扫在上面,起初没有灰尘污秽。距离几十里,就能听到风吹这些竹子的声音,像箫管的声音。"

《异物志》说:"有一种竹子叫'●',粗有几围,竹节之间距离短促,竹心充实饱满坚硬,可以做柱子和椽子。"

《南方异物志》说:"棘竹,有刺,长七八丈,粗像瓮。"

曹毗《湘中赋》说:"竹子有篔簹、白竹、乌竹,实心竹、深绿竹。在水边繁茂生长,在弯曲的河岸边丛生;在山丘上茂盛,在深谷中遍布。"

王彪之《闽中赋》说:"竹子有苞甜竹、赤苦竹,浅绿色的箭竹,有斑纹的弓竹。度世竹节节相推,徵合竹心实。篔簹竹能藏人,桃枝竹能育虫。浅黄色的箬叶、白色的竹笋,红色的竿、绿色的筒。""篔簹竹,节中有东西,长几寸,形状正像人的样子,民间传说叫'竹人',有时有人得到。育虫,是指竹中的虫,竹子中都有。因而说到桃枝竹,可以顺便提及。"

《神仙传》说:"壶公想和费长房一起离去,长房怕家人发觉。壶公就画了一根青竹,告诫他说:'你回家假装生病,把这根竹放在你睡觉的地方,然后悄悄回来。'长房照做。家人看见这根竹,以为是长房的尸体,哭泣着办理丧事。"

《南越志》说:"罗浮山生长的竹子,都七八寸围,节长一二丈,叫做'龙钟竹'。"

《孝经河图》说:"少室山,有爨器竹,可以做成锅和甑。"

"安思县有很多苦竹,竹子的种类有四:有青苦竹、白苦竹、紫苦竹、黄苦竹。"

竺法真《登罗浮山疏》说:"又有筋竹,颜色像黄金。"

《晋起居注》说:"惠帝二年,巴西郡的竹子开出紫色花,结的果实像麦子,皮青色,里面的米白色,味道甜。"

《吴录》说:"日南有篥竹,坚韧锋利,削尖可以做矛。"

《临海异物志》说:"狗竹,节间有毛。"

《字林》说:"●,竹子,头上有父纹。"

"●读音为模,竹子,黑皮,竹浮有纹。"

"●读音为感,竹子,有毛。"

"●读音为力印切,竹子,实心。"

(六)

这一条不见于《汉书》正文,而是出现在《汉书》的注释中。《汉书·张骞传》记载:“我在大夏时,看到邛竹杖和蜀布。”颜师古注释引用臣瓒的话:“邛,是山名,生长这种竹子,竹节高,可以作手杖。”《史记》卷一一六裴骃《集解》引用臣瓒的话:“邛,是山名。这种竹子竹节高,竹心实,可以作手杖。”都没有“所谓邛竹”这句,可能《要术》所引用的,不是出自臣瓒的注释。

(七)

这一条摘引自《尚书·禹贡》篇。“杨”字写作“扬”。这个字古代有时从木(比如《尔雅·释地》就写作“杨州”),这里沿用原样。注释是孔安国的注释。“篠、簜”的注释在《禹贡》上文“篠簜既敷”句下,文字相同。“箘、?”的注释是:“箘、?,是美竹;楛,可作箭杆:三种物品都出自云梦之泽。”箘、?是两种竹子。“楛”不是竹子,《要术》没有引用。

(八)

“竹箭”,明抄本、湖湘本等写作“竹箘”,金抄本写作“竹前”,渐西本改作“箭竹”。按《禹贡》孔安国注释写作“竹箭”,《尔雅·释草》记载:“篠,箭”,因此据以改正。

(九)

《太平御览》卷九六三“由梧竹”引用了《南方草木状》,文字全同《要术》(“寸”字误作“分”),实际上仍是《南方草物状》。伪托嵇含的《南方草木物》没有这一条。

(十)

《三国志·魏志·倭人传》记载:“那里的竹子有篠、簳、桃支。”

(十一)《太平御览》卷九六三“石麻竹”引用了裴渊《广州记》,内容是:“石麻竹,坚硬锋利,削成刀,切象皮如同切竿。”同卷“●竹”引用了唐代刘恂《岭表录异》正文下有双行小注:“《广州记》说:‘石麻竹,坚硬锋利,削成刀,割象皮如同切竿。’”两个“竿”字都是“芋”字的错误。但今本《岭表录异》(《丛书集成》排印《聚珍版丛书》本,据《永乐大典》辑集)卷中“●劳竹”条的下面就是“石林之竹”条,内容与《御览》小注所引全同(缺“竿”字),没有《广州记》的题称,那么这一条又像是《岭表录异》本身的材料。另外嵇含(?)《南方草木状》卷下有相同记载:“石林竹,似桂竹,坚硬锋利,削成刀,割象皮如同切芋。产于九真、交趾。”“麻”字,同《岭表录异》也作“林”,很值得注意。而金抄本写作“●”,是错误的。

(十二)“雋”,各本相同;明抄本写作“?”,错误,参看注释“一0”。

(十三)“冢”,原写作“家”。《太平御览》卷九六二引《风土记》作“冢”,《要术》张步瀛校本转录黄廷鉴所校也作“冢”,应是“冢”字的错误,现改正。

(十四)“林”,《御览》引作“枚”,应是“枚”或“株”字的错误。

(十五)《艺文类聚》卷八九引盛弘之《荆州记》开头是:“临贺冬山中有大竹数十围,高亦数十丈”,下文没有“尺”、“高”及“滑”字,脱漏“至”字,“闻”误作“间”。《太平御览》卷九六二引作《荆州记》,文字同《要术》,但有很多脱误。

(十六)“谢休”,《御览》引同,疑是“谢沐”之误。《汉书·地理志》、《后汉书·郡国志》、《晋书·地理志》(《百衲》本及《四部备要》本),都没有“谢休”县,都写作“谢沐”。而《水经注》卷三六“温水”章“东北入于郁”下作“谢?”,杨守敬《水经注疏》注释也沿袭正文作“谢?”,恐怕有误。

(十七)“大竹”,应是“竹大”颠倒。渐西本从吾点校据另本《类聚》改为“竹大”。

(十八)“长数丈”,《类聚》引作“数十丈”,渐西本据以加“十”字。

(十九)“极高”,各本及《御览》引均相同,但《类聚》引无“高”字,可能衍文,渐西本即据以删除。

(二十)《太平御览》卷九六三“●竹”引《异物志》除同《要术》(“柱榱”作“屋榱”)外,末尾还有“断截便以为栋梁,不复加斤斧也”。“榱”音衰,是屋椽,吾点大概认为和“柱”不相称,改为“栋”,渐西本依着改。

(二一)《太平御览》卷九六三“棘竹”引作《南州异物志》,只有“棘竹,节有棘刺”六个字。《初学记》卷二八另引有沈怀远《南越志》,内容是:“宋昌县有棘竹,长十寻,大如瓮,其中短的,也六七丈。竹丛茂密,叶下有钩刺,有的在枝条末端,如同芒针。”《南越志》这条《御览》也有引用,与《初学记》同(“在”作“有”)。宋昌县,南朝宋设置,在今越南。这是推知沈怀远时代的重要依据之一。

(二二)《初学记》卷二八引作曹毗《湘表赋》,文字同《要术》,只是“竹”上多“其”字,“绀”误作“维”。

(二三)《初学记》卷二八引王彪之《闽中赋》首句作“竹则苞赤箬”,有脱误,没有“度世推节,征合实中”句,其余同《要术》。但没有注文。《要术》注文“因说桃枝,可得寄言”,似乎是说因为正文说着桃枝,所以在这里插上几句。如果这样,这个注是后人添加的。

(二四)“苦”,原写作“若”,错误,现改正,参看注释“二二”。

(二五)《太平御览》卷九六二所引,误题作《罗越志》,没有“寸”字,“丈”作“尺”,“龙钟竹”作“中龙”,恐怕有误,其余同《要术》。

(二六)《初学记》卷二八引作《河图》,内容是:“少室之山,大竹堪为甑器。”没有“苦竹”条。《太平御览》卷九六二引作《孝经河图》,所引与《初学记》同(“甑器”作“釜甑”)。但下面有双行小注:“此竹亦爨器也。安思县多苦竹。苦竹有四:有青苦,有白苦,有紫苦,有黄苦。”注文有错乱。

(二七)《艺文类聚》卷八九引竺法真《罗山疏》(“竺”原误作“笙”)作:“岭南道无?(按是俗‘筋’字)竹,只有此山有。其大尺围,细者色如黄金,坚贞疏节。”《太平御览》卷九六三“?竹”引竺法真《登罗山疏》同《类聚》(“岭”误作“岸”,“此山”作“罗山”)。

(二八)《晋起居注》,已佚。此条《艺文类聚》等未引。只有《初学记》卷二八引有谢灵运《晋书》一条,年份不同,内容相同而较简略:“元康二年春二月,巴西界竹生花,紫色,结实如麦。”《太平御览》卷九六二也引谢《书》此条,同《初学记》(无“春二月”,脱“生”字)。元康是晋惠帝年号,二年是公元二九二年,《要术》引直接称“惠帝二年”,则是公元二九一年,比元康二年早一年。《晋书·五行志》也记载此事,全文是:“惠帝元康二年春,巴西郡界竹生花,紫色,结实如麦,外皮青,中赤白,味甘。”“赤”字疑有误。

(二九)“二年”,各本相同,金抄本作“一年”。

(三十)《吴录》这一条,《太平御览》等未引。

(三一)“篥”,明抄本误作“●”;他本从竹,现改正。并参看注释“三四”。

(三二)《临海异物志》此条《太平御览》等未引。《御览》卷九六三“狗竹”仅引有《竹谱》一条是:“狗竹,节间有毛。出临海。”《竹谱》是戴凯之《竹谱》。今戴氏《竹谱》称:“狗竹有毛,出诸东裔。物类众诡,干(按应是‘于’或‘云’字)何不计?”自注:“狗竹,生临海山中,节间有毛。见沈《志》。”“临海”指沿海一带,不是地名。“沈《志》”有沈莹《临海异物志》与沈怀远《南越志》,这里是指前者。则《竹谱》所引,与《要术》正合,可知《要术》的《临海异物志》,即是沈莹《志》。

(三三)连下三条,都是《字林》文。《太平御览》等均未引。

(三四)“●”,各本作“茸”,渐西本从吾点校改为“●”。《玉篇》有“●”字,解释是:“竹也,头有文。”据此改。

(三五)“竹浮有文”,虽可解释为竹表面有纹浮起,仍疑“竹浮”二字是《字林》原有的“●”字被拆开窜误入此。《玉篇》“●”下正是“●”字,解释是“竹名”。《广韵》解释是“竹有文者”。元李衎《竹谱详录》卷五引张得之称:“●竹,黑皮,有文。”均无“竹浮”二字。

“一”

《文选》左思《吴都赋》:“其中的竹子有……桂、箭、射筒。”刘渊林注引《异物志》:“桂竹,生于始兴小桂县,大的围二尺,长四五丈。”可知《异物志》的“桂竹”即此处“筀竹”(筀音桂),但不是云山“桂竹”(《山海经》另有“丙山筀竹”条,疑郭璞是注丙山筀竹,非注云山桂竹,参看校记(二))。戴凯之《竹谱》:“桂竹,高四五丈,大的二尺,围阔节大,叶状如甘竹而皮赤,南康以南所富饶。《山海经》说:‘灵原桂竹,伤人则死。’因此桂竹有二种,名同实异,其形未详。”戴氏所记与《异物志》同,但也不是《山海经》云山桂竹。始兴桂竹(筀竹)是刚竹属的竹。始兴郡,三国吴设置,故治在今广东省曲江县。“南康以南”,即今江西省南康县以南,所指与始兴郡地区相符。

“二”

“篥竹”,参看注释“三四”。

“三”

「笻」,读作穷音。「笻竹」就是「邛竹」,因为它产于邛都,所以加上竹字头写成「笻」。笻竹可以制作扶老杖,因此又叫「扶竹」、「扶老竹」。扶老杖既然是由笻竹制成,后人也就直接称拄杖为「笻」。戴凯之的《竹谱》说:「竹子中可以作杖的,没有比笻竹更好的」,「竹节高耸,竹肉充实,形状像人刻的一样,是制作手杖的极品。」但邛都以外也有,《竹谱》接着说:「难道一定要蜀地,别的地区也产,一种叫『扶老』,名称和实际相符(意思是名称和实际相同)。」

「四」

邛都,在现在的四川省西昌县。汉武帝因为张骞在大夏国(今阿富汗北部)见到从印度贩卖过去的我国邛竹杖和蜀布,得到启发,开通了从四川通往云南的越嶲道,就在邛都设置了越嶲郡(见《史记》卷一一六和《汉书·张骞传》)。又因为唐蒙在广州吃到从牂牁江(今北盘江上游)运来的四川蒟酱,开通了从四川进入贵州的牂牁道。并在元鼎五年(公元前一一二年)征发夜郎(今贵州省西部)的军队,顺牂牁江而下,会师于广州(见《汉书·南粤传》)。左思《吴都赋》所说的:「邛杖传节于大夏之邑,蒟酱流味于番禺之乡。」指的就是这两件事。

「五」

「篠」,音小,竹名,竹秆短小,就是戴凯之《竹谱》所说的:「超过箭矢就算大,长出一寻就算长。」因为它可以做箭,《尔雅·释草》:「篠,箭」,直接称这种竹为「箭」。据沈括说,是先有「箭」这种竹,然后才称矢为箭,《梦溪笔谈》卷二二:「『东南之美,有会稽之竹、箭。』竹是竹,箭是箭,本是两种东西。现在采『箭』来做矢,而通称矢为箭,是因为借用『箭』的名称。」篠或箭是我国特产的箭竹属的竹子,古时候吴钩和越箭并称。

「簜」,音荡,《尚书·禹贡》孔颖达疏引孙炎:「竹节宽的叫簜。」

「六」

「箘」音窘;「簬」,音路,也写作「簬」。《战国策·赵策》:「它的坚硬,箘簬的箭头也比不上。」《广雅·释草》:「箘簬,……箭。」《楚辞·哀时命》写作「簬」,《吕氏春秋·直谏》篇写作「宛路」,都是同一物体不同写法。戴凯之《竹谱》:「箘、簬两种竹子,也都适合做箭,……大体与以会稽箭竹同类,只是皮特别黑而涩,以此作为区别。」说明箘、簬是箭竹属的两种竹,孔安国注《尚书·禹贡》也指明是两种,段玉裁说「箘簬」是一种竹,恐怕不对。

「七」

「●」,音满平声。《初学记》卷二八引《广志》:「●竹,皮青色,里面白如雪,韧性能做绳索。」宋代僧人赞宁《笋谱》:「●笋,皮青而肉白净。」元代李衎《竹谱详录》卷六:「蔓竹,生长在江、广之间。……紫脱,是笋名。」

「八」

「由梧竹」,左思《吴都赋》写作「柚梧」,戴凯之《竹谱》写作「由衙」。《竹谱》称:「●与由衙,它们的形体都很大,圆周有时累积一尺多,●实心、由衙空心。南越的居民,用作梁柱供应。」《竹谱》又引《广志》称:「也有生长在永昌郡的。」永昌郡包括现在的云南省保山县等地。据元代李衎《竹谱详录》卷四记载「由衙竹」每节长出三枝,有刺,其中小的可以种植作篱笆,所以又名「笆竹」。

「九」

「条、干」就是「篠、簳」。《文选》张衡《南都(指南阳)赋》:「那里的竹子……有篠、簳、箛、箠。」「簳」音干,是小竹。

「一〇」《水经注》「沅水」:「又东到长沙下隽县。」《后汉书·马援传》:「军队驻扎下隽。」李贤注:「下隽,县名,属长沙国,旧城在辰州沅陵县。」就是现在的湖南省沅陵县。

「一一」这种竹子有斑点或斑纹,移作斑竹,由于有如《博物志》记载的传说,又称「湘妃竹」。《广群芳谱》引《临汉隐居诗话》:「竹子有黑点,叫做斑竹,不对。湘中的斑竹刚生长时,每个点上苔钱覆盖得很牢固。当地人砍下竹子浸泡水中,用草把洗去苔钱,就呈现紫色晕圈斑斓可爱,这才是真正的斑竹。」

「一二」古牂牁江(今北盘江上游),也叫濛江,它的发源处叫濛潭,也叫「豚水」(也写作「遯水」)。传说竹王所建的国家就是「夜郎国」,见《后汉书》卷八六《西南夷传》。

「一三」《风土记》作者晋代周处是阳羡县人,就是现在的江苏省宜兴县。

「一四」临贺,郡名,三国吴设置,旧治在现在广西壮族自治区贺县,靠近湖南边境。「谢休县」,应是「谢沐县」,汉设置,吴、晋沿用,旧治在现在湖南省江永县西南,属临贺郡。

「一五」「弹棋」,古代的一种游戏。《后汉书·梁冀传》李贤注引《艺经》:「弹棋,两人对局,白黑棋各六枚,先排列棋相当,再轮流弹击。棋盘用石头做成。」「局」就是棋盘。

「一六」「●」,音雹。戴凯之《竹谱》:「●竹肉厚肥实,孔小,几乎实心,……大竹子。当地人用作梁柱。」并参看注释「八」。

「一七」「棘竹」,戴凯之《竹谱》:「棘竹,生长在交州各郡。从生时,有几十根。大的周长二尺。肉很厚,实心。当地少数民族破开用作弓。枝节都有刺,那里的人种植作城墙,仓促间不能攻破。万震《异物志》(即《南州异物志》)所说的『种植作篱笆阻碍,超过层层城墙』。有时突然崩根露出,大如十石物体,纵横交错像縿车。一名『笆竹』,见《三仓》。笋味使人须发脱落。」就是卷五《种竹》篇引《竹谱》所称「味淡,使人须发脱落」的「棘竹笋」。《礼记·明堂位》所谓的「越棘大弓」,历来都是用「戟」解释「棘」,但也可能就是指这种棘竹做的大弓。

《诗经·小雅·斯干》「如矢斯棘。」《韩诗》「棘」写作「朸」。二字都是棱刺的意思,段玉裁并且说「朸」是正字,说明「棘」就是「朸」字。就竹来说,从木写作「朸」,从竹则写作「竻」。元代李衎《竹谱详录卷四》:「竻竹,一名●竹,一名答黎竹,一名攡竹,一名筥竹,出产在广右两江,安南尤其多,就是刺竹。南方称呼刺为竻。丛生,大的周长二尺,肉很厚,几乎实心,当地人破开用作弓材。枝叶喜欢下垂,从根到梢,每个枝节间对生二刺,尖梢弯曲像钩子。人家环绕种植作围墙,开始种植几根做一丛,三五年后枝蔓自然相互纠缠,又有很多钩刺,即使鸡狗猪羊也不能直接进入。」广东《肇庆府志》:「竻竹,俗呼刺竹,有刺而坚硬,可作篱笆。」清代屈大均《广东新语》:「竻竹,一名涩勒;勒,刺,广东人以刺为勒,所以又叫『勒竹』。长芒(刺毛)密距(棘刺),枝都五出像鸡脚。它的木材可做桁条和椽子。」据此,所谓的「竻竹」、「勒竹」或「棘竹」,具有小枝短缩硬化而为刺及地下茎为合轴型的共同点,是慈竹属的竹子,各书描述不尽相同,似乎不是一种。

「一八」「篔簹」,音云当。《文选》左思《吴都赋》刘渊林注引《异物志》:「篔簹生长在水边,长几丈,周长一尺五六寸,一节相距六七尺,有时相距一丈。庐陵一带出产。始兴以南又多,小桂的少数民族,绩其皮作布和葛。」戴凯之《竹谱》也说:「桃枝、篔簹,多种植在水边。」《要术》引用称「滨荣幽渚,繁宗隈曲」,也指这种竹宜种水边。《竹谱》又称:「篔簹最大,大的能当甑用」,则是中空内径宽大的大型竹。

「一九」戴凯之《竹谱》:「赤白二竹,还取它的颜色;白的薄而弯曲,红的厚而直。沅水、澧水一带丰产,其他地方也多有种植。」元代李衎《竹谱详录》卷六有「白竹」、「乌竹」、「乌竹」。古时所谓的「乌竹」,不等于现在的乌竹。

「二〇」「实中」,指实心的竹子。「绀族」,指绀色的竹类,如《竹谱》有「殷肠竹」,殷色就是绀色。元代李衎《竹谱详录》卷六有「紫竹」。所谓的「绀族」,应当属于此类。

本段「篔簹、白乌,实中、绀族」二句,篔簹是空心大竹,和「实中」相对;白、乌指颜色,和绀色相对。下面四句则分别说明适宜水生或陆生的生长特性。

「二一」「萋蒨」,音妻倩;「薆逮」,音爱代,都是形容竹林阴深茂密。

「二二」「苞」,指冬笋。刘渊林注《文选》左思《吴都赋》「苞笋」:「冬笋。出合浦。它的味道比春夏的笋更鲜美。」字也写作「笣」,《集韵》:「竹名,出荔浦,它的笋冬天生长。」荔浦冬笋的最早记载,见于《东观汉记·马援传》(见「笋〔五二〕」校记(四))。

《要术》下文引《孝经河图》载苦竹有「紫苦者」,戴凯之《竹谱》也说:「苦竹,有白的有紫的。」《要术》原作「赤若」,显然是「赤苦」之误。赤苦笋和甜冬笋相对,都讲味道,是一组;下文「缥箭、斑弓」,缥是青白色,缥色的箭竹和斑纹的弓竹相对,是另一组,都讲用途。

「二三」《太平御览》卷九六二「竹」引《云南记》:「云南有实心竹,纹理斑驳,……当地用它作枪杆。」这里的「斑弓」,就是取斑竹做弓。

「二四」「度世」、「征合」不是竹名。「度世推节」,意思是处世要推崇「气节」,如竹子之有节。「征合实中」,「征合」是征伐合宜的意思,指制作武器要用实心的竹。刘渊林注《吴都赋》引《异物志》:「箭竹,细小而劲实」;棘竹也是实心,适宜于「破开做弓」(见注释「一七」);篥竹「实心劲强」,用它做矛(见注释「三四」);云南有实心斑竹,用它做枪杆(见注释「二三」);《初学记》卷二八引《广志》:「利竹,……实心,坚韧」,也是武器竹。

「二五」清代郭柏苍《闽产录异》卷三记载有「篔簹竹」称:「苍按……顺昌篔簹铺,也以这种竹得名。」

「二六」「缃」是浅黄色,也指黄而带褐色。「箬」,这里指笋壳,不是箬竹。「彤」是赤色。「缃箬、素笋,彤竿、绿筒」,描写笋和竹各种不同的颜色。

竹鼠,读音留。竹鼠属于鼠类,专门吃竹子和芦苇等植物的根。这里是用竹鼠来解释“育虫”的含义。但郭柏苍《闽产录异》卷五中某个条目下引用了王彪之《闽中赋》后说:“还有一种竹子,竹节里生虫,成长后咬破竹节而出。所说的‘育虫’,指的就是这种竹子和桃枝竹。”卷三记载“桃枝竹”时说:“漳州、福宁、延平都产这种竹子。笋壳上有毛虫聚集,不适合食用。”

《水经注》卷二十一“汝水”章节中“又东南过平兴县南”下面记载:“从前费长房担任市吏,见到王壶公在郡市中悬挂药壶。”费长房是东汉汝南(今河南汝南县)人,《后汉书》中有他的传记。

少室山,就是现在河南省嵩山的西峰。它的东峰叫太室山,古代也直接称嵩山为太室山。

安思县,具体位置不详,怀疑有错误。汉代有安次县,在现在的河北省安次县;南朝宋有安始县,在现在的广西壮族自治区;汉代有安昌县,在嵩山附近。

《广雅》卷三《释诂》说:“肖、似、丑,都是同类的意思。”同类叫做“丑”。《初学记》卷二十八引谢灵运《山居赋》说:“那竹子……四种苦竹味道相似”,就是下文提到的四种苦竹。

“筋竹颜色如黄金”,应该就是金竹。李衎《竹谱详录》卷六说:“金竹,生长在江浙一带,和淡竹相似,高度不过一二丈,它的枝干颜色黄净像真金,所以得名。竺法真《罗浮山疏》说:‘罗浮山有竹子,颜色如黄金。’”

巴西郡,东汉末刘璋设置,晋代沿袭,旧治所在现在四川省阆中县。

《文选》左思《吴都赋》说:“篻竹、筿竹丛生在一起。”刘渊林注引《异物志》说:“篻竹,大小像戟柄,竹心坚实而刚劲,交趾人把它削尖用作矛,非常锋利。”戴凯之《竹谱》说:“筋竹用作矛,在海边地区以锋利著称,它的柄就是竹干,尖端就是矛刃。生长在日南,别名叫做‘篥’。”自注说:“筋竹,长二丈左右,围几寸,非常坚硬锋利。南方人用它做矛。”说明篻竹、筿竹都是地下茎合轴型、灌木状丛生的竹子,而篥竹又名“筋竹”,这个“筋竹”和上文罗浮山的“筋竹”同名但不同种类。但《要术》引《吴录》作“篥竹”,“篥”字怀疑是“篻”字的讹误,从音韵、字义(篥由棘、筿孳生,篻由剽利得义),以及各书描述的情况来看,似乎都应该写作“篻”。

刘渊林注《吴都赋》的“筿”引《异物志》说:“筿竹,有毒,南方人用来做弓,刺中野兽则必死。”《要术》引《山海经》郭璞注有“篥竹”,篥和筿是双声,怀疑郭注中的“篥竹”是“筿竹”的转音异写。

元朝李衎《竹谱详录》卷五说:“狗竹,出产于临海郡,周长三寸,竹节间有毛。三月,笋可以吃。”

“●竹,读音茸,李衎《竹谱详录》卷六说:“●竹,处处都有粉末,顶端有花纹。……‘父文’就是花纹的意思。”

李衎《竹谱详录》卷五说:“●竹,生长在广西、安南,邕州昆仑关一带尤其多。张得之《谱》说:‘●竹,黑色表皮,有花纹。每节生三枝,枝叶秀美妩媚,婆娑可爱,和苦竹一样。大的可以做柱子,小的也能用于杂用。’”

“●竹,读音吝,《尔雅·释草》说:‘粼,坚实中空’,所指相同。

竹笋第五十二条:《吕氏春秋》说:“调和的美味中,有越骆的竹笋。”高诱注释说:“箘,就是竹笋。”

《吴录》说:“鄱阳郡有笋竹,冬天生长。”

《笋谱》说:“鸡胫竹,竹笋肥美。”

《东观汉记》说:“马援到达荔浦,见到冬笋叫做‘苞’。上奏说:‘《禹贡》中记载的“苞”指橘柚,我怀疑说的就是这东西。它的味道比春夏的竹笋更鲜美。’”

(注:以上为原文注释,现合并翻译如下:见《吕氏春秋·本味》篇,“越骆之菌”写作“越骆之菌”。“箘”字,高诱注也作“菌”,二字古时通用。高诱注说:“越骆,国名。”但戴凯之《竹谱》引《吕氏春秋》作“骆越”。骆越在现在贵州省西南部一带地方。《吴录》这一条,《太平御览》等书没有引用。最早的《笋谱》是宋代僧人赞宁写的,比《要术》时代晚很多。《要术》卷五《种竹》篇引《竹谱》有“鸡颈竹,笋肥美”,和这条相同,这里《笋谱》怀疑是《竹谱》之误。戴凯之《竹谱》说:“鸡胫,是篁竹之类,纤细,大的不过像手指。叶子稀疏、皮色黄,质地硬脆,没有什么用处。笋味美,青斑色绿。沿江(《太平御览》卷九六三引作“江东”)的山岗上很常见。”“胫”字,宋代吴仁杰《离骚草木疏》卷四“篁”引《竹谱》相同,《要术》卷五《种竹》篇引《竹谱》作“颈”,《御览》引同《要术》。见《东观汉记》卷十二《马援传》,所记是:“马援喜欢多事,到荔浦,见到冬笋,名叫‘苞笋’。上奏说:‘《禹贡》的“厥包橘柚”,我怀疑说的就是这东西。它的味道比春夏的竹笋更鲜美。’”《太平御览》卷九六三“笋”引《东观汉记》与《要术》相同,只是“苞”都作“笣”,二字通用,上一个“笣”字以及“春夏”下都多“笋”字,则与《东观汉记》相同。《尚书·禹贡》说:“扬州,……‘厥包橘柚,锡贡’。”“谓是”二字,金抄、明抄作“是谓”,现在依从其他版本及《东观汉记》作“谓是”(《御览》卷九六三引《东观汉记》同)。鄱阳,郡名,三国吴设置,郡治在现在江西省波阳县。荔浦,现在广西壮族自治区荔浦县。“苞”,指冬笋。

苦菜第五十三条:《尔雅》说:“荼,是苦菜。”“可以吃。”《诗义疏》说:“山田里的苦菜味道甜,这就是所谓的‘堇、荼像糖一样甜’。”(注:以上为原文注释,现合并翻译如下:“荼”,是苦菜,应该属于菊科苦苣菜属和莴苣属的植物,并参看卷三《种蘘荷芹蓼》篇注释“一”。该篇有“蓼”和“白蓼”,但没有苦菜。《要术》把苦菜列在本卷,可能是因为“非人力所种”而附在这里,但卷六《养鹅鸭》篇提到用苦菜作饲料。这里的“堇”,就是《尔雅·释草》的“啮,苦堇”,也就是《说文》的“堇”。“堇、荼如饴”这句是记述周的祖先古公亶父由豳迁到周原,采食野生的苦堇、苦荼,觉得有甜味,就在那里定居下来,进行开发。但《诗经》孔颖达疏引《尔雅·释草》的另一条“芨,堇草”即乌头来释“堇”,《尔雅》邢昺疏又承乌头之说引回《诗经》“堇、荼如饴”这句来释《尔雅》的乌头。乌头是毒草,怎么能当作“如饴”的菜吃?孔疏和邢疏都错了。)

蒿第五十四条:《尔雅》说:“蒿,就是菣。”“蘩,是皤蒿。”注说:“现在人们把青蒿有香气、适合烤着吃的叫做菣。”“蘩,是白蒿。”《礼外篇》说:“周朝时恩泽和洽,蒿草长得茂盛高大,用它作宫殿的柱子,称为‘蒿宫’。”《神仙服食经》说:“‘七禽方’:十一月采集旁勃。旁勃,就是白蒿。白兔吃了它,寿命长达八百年。”

(注:以上为原文注释,现合并翻译如下:《尔雅·释草》作:“蘩,皤蒿。蒿,菣。”两条连在一起。《要术》大概为了配合标题而倒过来。郭璞注“皤蒿”,直接在其下,只“白蒿”二字,《要术》因为分开引郭注,不得不加“繁”字;注“菣”,与《要术》相同。引《礼外篇》的话在《大戴礼记·明堂》篇(隋唐以后从《盛德》篇析出),文字相同。戴德在整编《大戴礼记》时大概有《内、外篇》之分,《明堂》列于《外篇》,所以《要术》标称为《礼外篇》。“彭”字,金抄作“⿱字头”,误;他本作“旁”,则与本字相同,也误(渐西本则改本字为“蒡”);《太平御览》卷九九七“青蒿”引正文作“彭勃”,“彭”正是“旁”的同音字,现在参照金抄改作“彭”。“菣”,读音如郡,是菊科的青蒿,也叫“香蒿”。《尔雅》邢昺疏引孙炎说:“荆楚之间,称蒿为菣。”并参看注释“三”。“皤”,音婆,“皤蒿”,即菊科的白蒿。古时以青蒿与白蒿作为食物,记载很多。《诗经·小雅·鹿鸣》说:“食野之蒿。”据孔颖达疏引陆玑《疏》即是青蒿,并说:“荆豫之间汝南、汝阴,都说是菣。”到南北朝时,还作为菜吃,《神农本草经·草蒿》陶弘景注说:“就是现在的青蒿,人也取来混合香菜食用。”这里郭璞所说的“中炙啖”的吃法,宋代苏颂《图经本草》记载有一种炙饮法:“干的炙后作饮,香气更佳。”宋代寇宗奭《本草衍义》说:“青蒿,……人剔取作为蔬菜。”可见一直到宋代还在吃。至于吃白蒿,很早就用作祭品和腌制酸菜吃。《大戴礼记·夏小正》说:“繁,是旁勃。……是豆中的食物。”《诗经·召南·采蘩》说:“于以采蘩。”郑玄笺说:“用豆进献蘩菹。”《尔雅》“蘩,皤蒿”邢昺疏引陆玑《疏》说:“现在的白蒿,春天开始生长,到秋天香气甜美,可以生吃,也可以蒸吃。一名游胡,北海人称之为旁勃。”到唐代还在作酸菜吃,唐代孟诜《食疗本草》说:“白蒿,……它的叶子生揉,醋腌制成酸菜,很有益于人。”《要术》中关于蒿的利用,也有煮青蒿汁浇在酸菜中的(如《食经》)。其他如用蒿叶揩拭猪肉,杂和在红米中舂米,用青蒿覆盖女曲(《食次》)等,虽然不是直接吃蒿,至少也还不嫌蒿的特殊气味。此外则用作盛器、调色剂等。列表如下:种类用途——食用用途——杂用所见篇目青蒿作酸菜“以青蒿……作麻沸汤浇之。”卷九《作菹藏生菜法》篇引《食经》“作酢菹法。”青蒿作女曲“以青蒿上下奄之。”同上篇,引《食次》作“女曲”。

青蒿用来制作润发油和面脂时,要在其中加入青蒿来使颜色发出来。青蒿舂红米时,在米里放一把蒿叶、一把白盐,一起舂。青蒿用来煮小猪使其干净,用蒿叶擦洗。青蒿和麦子一起用蒿草编的筐盛放很好,用蒿草覆盖窖藏也很好。青蒿和胡荽子一起用蒿草编的筐盛放。青蒿用作砧木的杜梨时,用高大的蒿草编成筐来盛放杜梨。青蒿和地黄染黄色时,用蒿灰等物都可以使用。青蒿制作胭脂时,用蒿草烧成灰,用热水淋取清汁来揉花。青蒿用作润肤剂时,取一副猪油,和蒿叶一起在好酒中用力揉搓。青蒿用来处理铁锅使其不褪黑色时,用蒿草清洗三遍。蓬蒿在蚕上山时用作柴火,用蓬蒿做的蚕蔟也很好。

菖蒲。《春秋传》说:鲁僖公三十年,周天子派周公阅来聘问,宴席上有昌歜。杜预说:“昌歜就是昌蒲菹。”《神仙传》说:王兴是阳城越人。汉武帝登上嵩山,忽然看见一位仙人高二丈,耳朵从头上出来下垂到肩膀。武帝行礼后问他。仙人说:“我是九疑人。听说嵩山有石上菖蒲,一寸有九节,可以长生,所以来采。”忽然就不见了。武帝对侍臣说:“他不是要服食这东西,是用这个来开导我罢了。”于是采菖蒲服用。武帝服用后烦闷,就停止了。王兴服用不止,于是因此长生。

薇。《召南·诗》说:“登上那南山,采摘那薇菜。”《诗义疏》说:薇是山菜,茎叶都像小豆。它的叶可以做羹,也可以生吃。现在官园里种植它,用来供应宗庙祭祀。

萍。《尔雅》说:蓱就是苹。其中大的叫蘋。《吕氏春秋》说:菜中味美的,有昆仑山的蘋。

石苔(丈之切)。《尔雅》说:藫是石衣。郭璞说:就是水苔,又叫石发。江东人食用它。有人说:藫的叶子像薤而较大,生长在水底,也可以吃。

胡荾。《尔雅》说:菤耳就是苓耳。《广雅》说:就是枲耳,也叫胡枲。郭璞说:就是胡荾,江东人叫它常枲。《周南》说:采了又采卷耳。毛传说是苓耳。注说:就是胡荾。《诗义疏》说:苓耳像胡荽,开白花,茎细,蔓生。可以做成菜吃,滑而味道淡。四月中结子,像女人的耳珰,有人叫它耳珰草。幽州人叫它爵耳。《博物志》说:洛中有人赶羊入蜀,胡葸子粘在羊毛上,蜀人取来种植,因此叫羊负来。

这里需要附带说一下“形似‘鼠耳’”的疑问。“鼠耳”,不是老鼠的耳朵,而是一种草的名称。《广雅·释草》说:“无心,鼠耳也。”《名医别录》首先著录。唐朝陈藏器《本草拾遗》有“鼠麴草”,说“江西人称为‘鼠耳草’”。李时珍因此指出“鼠耳”就是鼠麴草(见《本草纲目》卷十五)。鼠麴草是菊科的,采其嫩茎叶可和糯米粉做糕饵。但和?耳完全不像。而且郭璞说“丛生如盘”,是专指?耳的果实说的,和鼠麴草怎么也挂不上钩。因此我们怀疑郭注的“鼠耳”有错字。《尔雅·释虫》说“蟠,鼠负。”郭璞注:“瓮器底虫。”“鼠负”就是节足动物甲壳类的鼠妇,栖息于壁角瓮底等阴湿地,体长三分多,椭圆形,两头尖,特别是躯体两侧的七对短足,很像?耳子的密刺。?耳、鼠负都是郭璞注的,拿鼠负来比喻?耳子,很可能,而且也像。“耳”、“负”字形相近,而且《尔雅》及郭注上文一连有四个“耳”字,极易致误,怀疑“鼠耳”是“鼠负”之误。

(三)这是《诗经·周南·卷耳》的一句。毛《传》作:“卷耳,苓耳也。”但《要术》“注云:‘胡荾也’”,不见于郑玄《笺》,也许是郑《笺》的逸文。

(四)《太平御览》卷九百九十八“胡枲”引《诗义疏》开头是:“苓耳,叶青白,似胡荽”,“耳璫草”作“璫草”,其余基本同《要术》。《诗经·卷耳》孔颖达疏引陆玑《疏》略同《诗义疏》,是:“叶青白色,似胡荽,白花,细茎蔓生。可煮为茹,滑而少味。四月中生子,如妇人耳中璫,今或谓之‘耳璫’。幽州人谓之‘爵耳’。”《图经本草》引陆玑《疏》“耳璫”下有“草”字,应该有;尤其可注意的是,“幽州人”句的上面,尚有“郑康成谓是白胡荽”句。如所引无误,这句既是陆《疏》原有,说明胡?郑玄有别名白胡荽的说法。“荽”、“荾”同字,“白胡荽”即“白胡荾”,因此推测上文“胡荾也”的解释可能是郑玄原有。并参看注释“二”。

(五)“苓”下应有“耳”字。

(六)“?”是“煮”的古字,明抄作“鬻”,误,据金抄改正。

(七)《博物志》这条,不见于今本。《太平御览》卷九百九十八、卷九百零二及《艺文类聚》卷九十四均有引到。

(八)《博物志》是说由洛阳传入蜀中。但也有相反的说法,《图经本草》:“或曰:此物本生蜀中,其实多刺,因羊过之,毛中粘缀,遂至中国,故名‘羊负来’,俗呼为‘道人头’。”而陶弘景注《本草经》则称:“一名羊负来,昔中国无此,言从外国逐羊毛中来。”“道人头”即道士冠,也颇形象。

【一】“荾”,音绥,同“荽”,是“胡荾”即“胡荽”,卷八《作酢法》篇引《食经》“外国苦酒法”有“胡荾子”,就是指这个伞形科的胡荽的种子。但本目的“胡荾”是指菊科的?耳,即苍耳,还有“胡枲”、“胡葸”等的异名。《要术》各卷常利用它,卷三《种蘘荷芹●》篇并种植它,这里列为专目,也未免重复。

【二】“似胡荽”,菊科的?耳和伞形科的胡荽不能相像。怀疑《诗义疏》所解释的“苓耳”,可能指伞形科的天胡荽,多年生匍匐草本,茎细弱,开白花,悬果略呈心脏形,也正像耳璫,而春末开花,夏月结子,更和“四月中生子”相符。

【三】“蔓而生”,《图经本草》在引《诗义疏》文后提出疑问:“今之所有,皆类此,但不作蔓生耳。”这是因为《图经本草》也把《诗义疏》所解释的“苓耳”当作?耳,所以存在着?耳不蔓生的矛盾。但这个恰好是它像天胡荽的反证。

承露六十《尔雅》说:“蔠葵,蘩露。”注说:“承露【一】也,大茎小叶,花紫黄色。实可食。”

(一)见《尔雅·释草》,文同。郭璞注无“实可食”句,余同。本草书上只说叶可食,子可作胭脂,没有子可食的说法。

【一】“承露”,即落葵科的落葵,子实为浆果,暗紫色,可作胭脂,又名“胭脂菜”。卷五《种红蓝花栀子》篇“作紫粉法”正是用“落葵子”绞汁作香粉的。《名医别录》陶弘景注已经说:“落葵”,……又名承露”,贾氏不会没有见到,这里这条实际也是重出。

凫茈【一】六一樊光说:“泽草,可食也。”

(一)《尔雅·释草》:“芍,凫茈。”樊光曾给《尔雅》作注,这句是从《尔雅》注里摘出来的。臧镛堂辑集《尔雅汉注》,就将这句采作樊注。严格说来,应同他处例冠以“《尔雅》曰:‘芍,凫茈’”。

【一】《尔雅》“芍,凫茈”郭璞注:“生下田,苗似‘龙须’(按指龙须草)而细,根如指头,黑色,可食。”即乌芋,亦名荸荠。

菫【一】六二《尔雅》说:“啮,苦菫也。”注说:“今菫葵也,叶似柳,子如米,汋食之,滑。”

《广志》说:“瀹(三)为羹。语曰:‘夏荁【二】秋菫滑如粉。’”

(一)见《尔雅·释草》,无“也”字。郭璞注同《要术》。

(二)《太平御览》卷九百八十“菫”引作:“广语曰:‘夏荁秋菫滑如粉。’”比照《要术》,多有脱误。从这一条的“语曰”,可以作为“东墙【六】”的“河西语曰”不是书名的佐证。

(三)“瀹”,明抄误作“沦”,据金抄改正。

【一】“菫”是菫菜科菫菜属的植物。卷三《种蘘荷芹●》篇提到种“菫”。

【二】《礼记·内则》:“菫、荁、枌、榆……以滑之。”郑玄注:“荁,菫类也。冬用菫,夏用荁。”陆德明《经典释文》:“荁,音丸,似菫而叶大也。”即菫菜科的。并见“荁【一零二】”。

芸六三《礼记》说:“仲冬之月,……芸【一】始(二)生。”郑玄注说:“香草。”

《吕氏春秋》说:“菜之美者,阳华之芸【二】。”

《仓颉解诂》说:“芸蒿【三】,叶似斜蒿,可食。春秋有白蒻【四】,可食之。”

(一)见《礼记·月令》。郑玄注:“芸,香草也。”

(二)“始”,明抄、湖湘本误作“茹”,据他本及《月令》改正。

(三)见《吕氏春秋·本味》篇。

(四)《艺文类聚》卷八十一“芸香”引《仓颉解诂》(书已佚)作:“芸蒿,似邪蒿,香可食。”有“香”字,比较合适。《太平御览》卷九百八十二“芸香”未引。陶弘景注《本草经》“茈胡”引《博物志》有类似记载:“芸蒿,叶似邪蒿。春秋有白蒻,长四五寸,香美可食。长安及河内并有之。”(今本《博物志》不载此条,《指海》辑逸本《博物志》亦未辑入此条。)

【一】“芸”,据郑玄注是“香草”,结合《说文》:“芸,艸也,似目宿”,即是芸香科的芸香。古人常用以放在衣箱中或夹在书卷里防蛀虫,或垫在床底下驱虫。

【二】“阳华”,据《吕氏春秋·有始》篇:“泽有九薮:……秦有阳华”。高诱注:“在凤翔;或曰,在华阴西。”在今陕西省渭河流域。这个“芸”,既是好菜,应是“芸蒿”一类,参看注释“三”“四”。

【三】《名医别录》:“茈胡(按即柴胡),……一名芸蒿,辛香可食。”是柴胡有“芸蒿”的别名。但《仓颉解诂》的“芸蒿”,是否指柴胡,值得研究。《图经本草》指出柴胡的叶形有三种:一种“似竹叶稍紧”,一种“似麦门冬而短”,一种“似斜蒿”。前二种可能是伞形科的北柴胡和狭叶柴胡一类;第三种就是这里《仓颉解诂》和《博物志》所说“叶似斜蒿”的一种。可是斜蒿就是伞形科的邪蒿,叶二至三回羽状分裂,和柴胡叶迥异,却和前胡(也是伞形科)叶同状,怀疑这一种实际是指前胡。《图经本草》的图基本上是依据各地所送药草描绘的,名称也依着各地所称。各地每有同名异种的药草,所指实非一种。现在各地以何种植物当何种药草,亦颇为复杂不一致。可以推想,当时有一种当地称为“柴胡”的前胡送上来,所以《图经本草》才有一种“柴胡”的叶“似斜蒿”的说法,而这一种“柴胡”,其实是前胡。前胡叶既和邪蒿叶相像,因此《仓颉解诂》所称“叶似斜蒿”的“芸蒿”,很可能是前胡而不是柴胡(并参看注释“四”)。

【四】柴胡、前胡都是多年生宿根植物,“白蒻”是宿根上长出的嫩芽。《图经本草》:前胡“初出时,有白芽,长三四寸,味甚香美。”指出前胡初生的“白蒻”香美可食,正好给《仓颉解诂》下了注脚,则《解诂》所指的“芸蒿”是前胡,似乎更像。

莪蒿六四《诗》说:“菁菁者莪。”“莪(二),萝蒿也。”《义疏》说:“莪蒿【一】,生泽田渐洳【二】处,叶(四)似斜蒿,细科。二月中生。茎叶可食,又可蒸,香美,味颇似蒌蒿【三】。”

(一)《诗经·小雅·菁菁》的一句。“莪,萝蒿也”,是毛《传》文。

(二)此“莪”字,各本无,据金抄补。

(三)《义疏》即《诗义疏》。《太平御览》卷九百九十七“莪蒿”引《诗义疏》同《要术》,少“味”字。《诗经》孔颖达疏引陆玑《疏》是:“莪蒿也,一名萝蒿也。生泽田渐洳之处,菜(按《尔雅·释草》‘莪,萝’邢昺疏引作‘叶’)似邪蒿而细科。生三月中。茎可生食,又可蒸,香美,味颇似蒌蒿。”

(四) “叶”字,明代抄本误作“业”,其他版本误作“丛”,根据金代抄本改正。

「一」

《尔雅·释草》说:“莪,就是萝。”郭璞注解说:“现在的莪蒿,也叫廩蒿。”唐代陈藏器《本草拾遗》称:“●蒿,……煮来吃,像小蓟。生长在高岗上,宿根比百草先发芽,一名莪蒿。”下面即引用《尔雅》的“莪,萝”和《诗经》“菁菁者莪”以及陆玑《疏》作为解说。另一方面,《唐本草》有“角蒿”,《救荒本草》称:“猪牙菜,《本草》名角蒿,一名莪蒿,一名萝蒿,又名●蒿。……生长在田野中,苗高一到二尺,茎叶像青蒿,叶子像斜蒿叶但更细,又像蛇床子叶。梢间开花,红赤色,鲜明可爱。花谢后结角子,像蔓菁角,长约二寸,稍微弯曲。里面有子,黑色。……采嫩苗茎叶煮熟,用水浸去苦味,淘洗干净,用油盐调拌食用。”李时珍认为莪蒿就是抱娘蒿(《本草纲目》卷十五“●蒿”)。吴其濬同意李时珍的说法(《植物名实图考》卷十四及《长编》卷八)。抱娘蒿就是十字花科的播娘蒿,一年生草本,和《诗义疏》、《本草拾遗》所记载的不完全相符。至于《救荒本草》所记载的“一名莪蒿”的“猪牙菜”,却是紫葳科的角蒿。

「二」

“渐洳”,意思是浸润多湿。

「三」

“蒌蒿”,见“蒌蒿〔八九〕”注释「一」。

葍六五《尔雅》说(一):“葍「一」,就是藑茅。”郭璞说:“葍,大叶白花,根像手指,纯白色,可吃。”“葍,花有红色的叫藑;藑和葍是同一种。也像陵苕「二」,花黄、白不同名字。”《诗经》说(二):“采那葍。”毛传说:“恶菜。”《义疏》说(三):“河东、关内(四)地区叫它‘葍’,幽州、兖州叫它‘燕葍’,一名‘爵弁’,一名‘藑’(五)。根纯白色,放在热灰中,温着吃。饥荒时可以蒸来充饥。汉朝祭祀甘泉宫「三」有时用它。它的花(六)有两种:一种茎叶细而有香味,一种茎红色有臭气。”《风土记》说(七):“葍「四」,蔓生,攀附树木向上生长,紫黄色。果实像牛角那么大,形状像蛴螬「五」,两三个长在同一蒂(八)上,长七八寸,味甜如蜜。其中大的叫做‘枺(九)’。”《夏统别传》注(十):“获,就是葍「六」,一名‘甘获’。正圆形,红色,粗「七」像橘子(十一)。”

(一)

《尔雅·释草》有“葍,●”和“葍,藑茅”两条,《要术》没有引用前一条,而引用的郭璞注是把两条都引了,即“可啖”以前是“●”条的注,下面是“藑茅”条的注。可能是因为郭注认为●和藑是同种,《要术》节略了●条不引,但更可能是脱漏。

(二)

《诗经·小雅·我行其野》的一句。毛《传》说:“葍,恶菜。”

(三)

《太平御览》卷九九八“葍”引《诗义疏》首句作“河内、关中谓●为葍”,“著”上有“可”字,“两种”下面是:“叶细而花赤,有臭气也”,有脱误。《诗经·我行其野》孔颖达疏引陆玑《疏》则是:“葍,一名●,幽州人谓之燕●。其根正白,可著热灰中,温噉之。饥荒之岁,可蒸以御饥。”

(四)

“关内”就是关中,唐代以函谷关以西为“内”,开始称为“关内”,《御览》引作“关中”,应作“关中”,渐西本据此改正。

(五)

“藑”字,《学津》本、渐西本相同,其他版本作“蔓”,错误;《御览》引作“藑”,兹据以改正。

(六)

“华”字,下文没有交代两种花,应该是错的,或者下文有误。明末毛晋《毛诗草木鸟兽虫鱼疏广要》引陆玑《疏》“华”作“草”,并注明:“一本作:‘花叶有两种:一种叶细而花赤,一种叶大而花白复香’。”可作为参考。

(七)

《太平御览》卷九九八引《风土记》没有“形如蟦”及最末句,脱“子”字,“寸”误作“尺”,其余同《要术》。

(八)

“蔕”字,原误作“叶”,《御览》引作“蔕”,兹据以改正。

(九)

“枺”字,明代抄本从木从末,金代抄本、湖湘本从手从未,《津逮》本从手从末。字书有“●”、“枺”,解释都是“木名”,也有“●”、“抹”,都是手的动作;读音,从未的都音妹,从末的都音末。《风土记》这里是记音字,没有其他引文可作校勘,兹暂从明代抄本作“枺”。

(十)

夏统,晋代人,《晋书》有传。《夏统别传》已失传。此条《太平御览》等未引。

(十一)金代抄本、明代抄本作“橘”,其他版本空格或墨钉。

「一」

“葍”,音福;“藑”,音琼。《神农本草经》有“旋花”,《唐本草》注:“这就是生于平泽的旋葍。”《图经本草》:“其根似?,所以一名‘?根’。……苗呈丛生蔓状,叶似山芋而狭长,花白。”《救荒本草》称为“葍子根”,说:“幽蓟间叫它‘燕葍根’。……延蔓而生,叶似山药叶而狭小;开花形状像牵牛花,稍微短而圆,粉红色;其根很多,大的像小??,长一二尺,色白,味甘,性温。采根洗净蒸食,或晒干捣碎做饭吃也好,或磨成面,做烧饼蒸食皆可。”吴其濬因而确切指出《尔雅》的“葍,●”就是旋花,并说:“旋花,苏恭认为就是旋葍,他的说法极为确切。现在北方人仍叫它‘燕葍’,河南人叫它‘葍葍苗’。肥田中白根长数尺,味甚甘。……其红花者煮来喂猪。湖北名为‘饭藤’,因为荒年煮其根可代饭”(《植物名实图考长编》卷十)。又说:“现在南方蕹菜,花叶与此没有小异,只是根短而已”(《植物名实图考》卷二二)。其所指,就是旋花科的旋花是《尔雅》的两种“葍”及《诗义疏》的两种,都不出旋花属的植物。

「二」

“陵苕”,见“苕〔六八〕”注释「一」。

「三」

甘泉宫,汉武帝所建,见《史记·封禅书》,在甘泉山上。甘泉山在今陕西省淳化县西北。

「四」

《风土记》的“葍”,果实有“七八寸”长,其甜如蜜,不清楚是什么植物。

「五」

“蟦”,音扉,《尔雅·释虫》:“蟦,蛴螬。”郭璞注:“在粪土中。”现在动物学上以蛴螬为金龟子的幼虫。

「六」

《夏统别传》的“葍”,无法查证是什么植物。

「七」

“粗”,不一定是粗大,也可以作大致解释。

苹六六《尔雅》说(一):“苹,就是藾萧「一」。”注解说:“藾蒿,初生时也可以吃。”《诗经》说(二):“食野之苹。”《诗疏》说(三):“藾萧,青白色,茎像蓍草(四)「二」而轻脆。初生时可吃,也可以蒸食。”

(一)

见《尔雅·释草》。郭璞注“藾蒿”上有“今”字,说明“藾蒿”是连名,不是“藾,蒿也”。

(二)

《诗经·小雅·鹿鸣》的一句。“苹”,毛《传》解释:“蓱也”,即浮萍。郑玄解释是“藾萧”,《诗义疏》是直接就郑玄的笺注作解释的。

(三)

《诗疏》仍然是《诗义疏》。《太平御览》卷九九八“苹”引《诗义疏》同《要术》,只是“青”上多“叶”字,“生”下多“者”字,“又”作“亦”。《诗经·鹿鸣》孔颖达疏引陆玑《疏》是:“叶青白色,茎似筷子而轻脆。初生时香,可生食,又可蒸食。”《尔雅》邢昺疏引陆玑《疏》同孔引。

(四)

“蓍”,金代抄本、明代抄本相同;其他版本均作“箸”,与陆玑《疏》同。张步瀛校本黄廷鉴校亦作“蓍”。

「一」

《尔雅·释草》:“萧,萩。”邢昺疏引陆玑《疏》:“现在人们所说的萩蒿就是它,有人说牛尾蒿,像白蒿,白叶,茎粗,丛生,多的有数十茎。可作烛。有香气。”吴其濬认为《尔雅》中“藾萧”的“苹”同样是牛尾蒿。他描述牛尾蒿:“初生时与蒌蒿相同,只有一茎,旁边生出横枝。秋天时枝上长出短叶,横斜摆动,像短尾随风飘扬,所以俗呼以形状命名。其茎直硬,与蒌蒿同为烛杆之用。”(《植物名实图考》卷一二)。萩是菊科的,和茎粗硬、多分枝的“牛尾蒿”不相似。而《诗义疏》所描述的“藾萧”,倒和牛尾蒿相似。作为经传集解的《尔雅》是长期积累的资料,多有同名异物和异名同物。“苹,藾萧”和“萧,萩”两列,可能是两种,而吴其濬认为都是牛尾蒿,也不是没有可能。这里的“苹”,即使不是牛尾蒿,也是菊科属的植物。

「二」

蓍,音尸,是菊科的。

土瓜六七《尔雅》说(一):“菲,就是芴。”注解说:“就是土瓜「一」。”《本草》说(二):“王瓜,……一名土瓜。”《卫诗》说(三):“采葑采菲,无以下体「二】。”毛传说:“菲,就是芴。”《义疏》说(四):“菲,像葍「三」,茎粗,叶厚而长,有毛。三月中旬,蒸煮为菜(五),滑美,也可做羹。《尔雅》叫它‘蒠菜「四」’。郭璞注说(六):‘菲草,生于低湿之地,像芜菁,花紫红色,可吃。’现在河南叫它‘宿菜’。”

(一)

《尔雅·释草》原文及郭璞注均同《要术》。

(二)

《神农本草经》有此记载,其草部中品称:“王瓜,……一名土瓜。”

(三)

见《诗经·邶风·谷风》。《诗》句及毛《传》文均同《要术》。

(四)

《诗经·谷风》孔颖达疏引陆玑《疏》“亦可作羹”以上同《要术》引《诗义疏》(只是“蒸”下多“?”字,无“亦”字),以下是:“幽州人谓之芴,《尔雅》谓之蒠菜,今河内人谓之宿菜。”没有“郭璞注”的一段。《太平御览》卷九九八“土瓜”题作《诗义疏》的,引文“亦可作羹”以上全同《要术》,以下则同陆玑《疏》,也没有郭璞注的一段。郭璞注的有无,在解释上有很大的差别,参看校记(六)。

(五)

“茹”字,金代抄本、明代抄本脱漏,其他版本有,孔颖达引陆玑《疏》及《御览》引《诗义疏》也有,兹据以补入。

(六)

《尔雅·释草》中有“菲,芴”和“菲,蒠菜”,都是解释“菲”的。《诗义疏》称:“菲,……《尔雅》谓之‘蒠菜’”,是采用《尔雅》的“蒠菜”条来解释《谷风》的“菲”,和毛《传》以“芴”解释“菲”不同。这里“郭璞注”云云虽是郭璞注《尔雅》“蒠菜”文,但“似芜菁”云云和《诗义疏》的“似葍”云云不协调,因为二者所指不是同一种植物。《御览》引用没有郭璞注(陆玑《疏》也没有),表明《诗义疏》只采用《尔雅》的正文作说明,而不同意郭璞的说法。《要术》插进郭璞注,反而引起矛盾。解说的人多认为《诗义疏》就是陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》,陆玑是三国吴人,怎么能引用郭注?郑玄《笺》解释《谷风》的菲是“葍之类”,《诗义疏》的“似葍”云云,正是承接郑说作解释,与“苹”的从郑说相同(参看“苹〔六六〕”校记(二)),怎么能又采用与己说抵触的郭说?因此,我们怀疑这个郭璞注是后人添进去的。又陆玑《疏》有“幽州人谓之芴”,《诗义疏》唯独没有这一句,也可以注意(参看注释“三”)。

“一”

植物以“土瓜”为名,往往随俗而异,所指实际不是一种。郭璞所称的“土瓜”,是当时的俗名,没有一个字的描述,不知道指什么,不过我们可以从它的来源方面追究。

《尔雅·释草》有“果臝之实,栝楼”,郭璞注:“现在齐地人称呼它为天瓜。”又有“钩,藈姑”,郭注:“●●也,一名王瓜。”连同这里注“菲,芴”为“土瓜”,郭璞以天瓜、王瓜、土瓜三种分别注释《尔雅》的三条,好像三种瓜各是一种,其实还值得研究。“天瓜”即葫芦科的栝楼,没有问题。“王瓜”、“土瓜”是什么?应当从它的来源方面推求。郭璞注《尔雅》的三种瓜,除天瓜是实际得之齐地方言外,王瓜和土瓜,都是根据《广雅》来的。

《广雅·释草》:“土瓜,芴也”,“藈菇,●●,王瓜也。”“芴”音物,“藈”音圭,“●●”音钩娄。郭璞注《尔雅》,和《广雅》完全相同;而“芴”之为“土瓜”,“藈姑”之为“王瓜”,实际始于《广雅》,郭璞是直接承袭其说以注《尔雅》。“藈姑”即“●●”,“●●”就是“栝楼”的记音异写。《广雅》唯独没有“栝楼”条,在《广雅》中即以“●●”为“栝楼”。据此,所谓“栝楼”也就是“王瓜”。葫芦科的王瓜,与栝楼是同属的两种,很相像。相似的东西,异名也容易相混。古代所称“王瓜”,指栝楼。高诱注《淮南子·时则训》“王瓜”说:“栝楼也”,是其明证。直到《图经本草》还特别将栝楼的这个混名“王瓜”改写作“黄瓜”,以免和王瓜相混。实际上现在中药商品上也还有误以王瓜为栝楼的。据此,郭璞所称“●●”的“王瓜”,实际还是栝楼。《尔雅》是积累多人解释经传的书,不可能一名一物(实际上同物异名的也不少),“钩,藈姑”,实际就是“果臝之实,栝楼”。

《神农本草经》:“王瓜……一名土瓜。”邢昺解释《尔雅·释草》“蔩,菟瓜”的郭璞注“似土瓜”也说:“土瓜者,即王瓜也。”邢说也是根据本草书来的。据此,郭璞所称“菲,芴”的“土瓜”,即《本草经》所称的王瓜。

“二”

“下体”,指这种植物的地下可供吃食的部分。

“三”

对《诗经》“采葑采菲”的“菲”,《尔雅》本身就有“菲,芴”和“菲,蒠菜”两种解释。采用“菲,芴”作解释的,以毛《传》为代表,后来《广雅》、郭璞都以“土瓜”释“芴”。“菲”的另一解释以郑玄《笺》为代表,即所谓“葍之类”,郑玄弟子孙炎注《尔雅》承郑说:“葍类也”,《诗义疏》、陆玑《疏》也跟着说“似葍”。但郑玄、孙炎都没有和“蒠菜”连在一起,自《诗义疏》称“《尔雅》谓之蒠菜”,乃与蒠菜等同;而陆玑又称“幽州人谓之芴”,更合《尔雅》的两条“菲”为一条,即合“芴”与“蒠菜”为一物。因此后来人就很自然地说:“菲也,芴也,蒠菜也,土瓜也,宿菜也,五者一物也”(见《广雅疏证》引某氏注《尔雅》)。其实这是不正确的。“葍”是旋花属的植物,根可食(见“葍〔六五〕”注释“一”),但“似葍”不等于葍。从“似葍”的蔓本、叶形和根块可食等方面推测,怀疑《诗义疏》所称即是“蒠菜”的“菲”,也许是薯蓣科属的植物。

“四”

焦循《毛诗补疏》以为《尔雅》的“菲,芴”是萝卜。萝卜和“土瓜”及“似葍”的二说均有不合,却和郭璞注“似芜菁”云云的“菲,蒠菜”有些相像。同样解释《尔雅》的“蒠菜”,但郭说与《诗义疏》不符,郭说不会被《诗义疏》所引用,从这里也可以得到说明(参看校记(六))。

苕六八《尔雅》说:“苕,陵苕。黄华,蔈;白华,茇。”孙炎说:“苕花色不同名称也不同。”

《广志》说:“苕草,色青黄,紫华。十二月稻子收割后在田里种下它,蔓延繁盛,可以使田地肥沃。叶可吃。”

《陈诗》说:“邛有旨苕。”《诗义疏》说:“苕是苕饶,幽州人称它为‘翘饶’。蔓生,茎像劳(力刀切)豆而细,叶像蒺藜而青。它的茎叶绿色,可以生吃,味道像小豆的叶子。”

(一)

见《尔雅·释草》,文字相同。“陵苕”下有郭璞注:“一名陵时,《本草》说。”

(二)

孙炎是郭璞以前的《尔雅》注者之一。《太平御览》卷一千“苕”引孙炎注是:“苕,花色不同,名称也不同。”和今本郭璞注完全一样。

(三)

《太平御览》卷一千引《广志》“十二月”作“十一月”,“殷”作“盛”,其余同《要术》。

(四)

见《诗经·陈风·防有鹊巢》。

(五)

“邛”,同“邛”,读如穷音,这里是“丘”的意思,明抄作“卬”,讹(金抄残缺不全),湖湘本等作“我”,未对照原《诗》,误。

(六)

《太平御览》卷一千引《诗义疏》“劳”作“劳”,“茎叶”作“华细”,“可生吃”作“可食”,“藿”下多“叶也”二字,其余同《要术》。卷九九六别出“若”项,引《毛诗疏》同卷一千所引,实际“若”是“苕”字之误,应并入卷一千“苕”项。《诗经·防有鹊巢》孔颖达疏引陆玑《疏》首句作“苕,苕饶也”,说明“苕饶”连名,不是“苕,饶也”;“州”下有“人”字,“劳”亦作“劳”,“吃”作“食”,无“味”字,其余同《要术》引《诗义疏》。

“一”

《诗经·小雅·苕之华》的“苕”,毛《传》解释是“陵苕也”。这个“苕”,和下文《广志》和《诗义疏》所说的不是同一种植物。“陵苕”是什么?又有两种解释,而这两种解释很可能还是一种。

《名医别录》:“紫葳,……一名陵苕,一名茇华。”陶弘景注:“郭说凌霄。”《唐本草》注也说:“郭说一名陵时,又名凌霄。”“郭说”,指郭璞注《尔雅》。这样,陵苕是紫葳科的紫葳,落叶藤本,又名凌霄花。

另一解释是鼠尾草。今本《尔雅》郭注:“一名陵时,《本草》说。”《苕之华》孔颖达疏引某氏说:“《本草》说:‘陵蒔,一名陵苕’”,即是郭注所根据的《本草》。陆玑《毛诗草木》《鸟兽虫鱼疏》卷上:“苕,一名陵时,一名鼠尾。”孔疏及《尔雅》邢昺疏均引陆玑说的鼠尾草以释“陵苕”。鼠尾草就是《尔雅·释草》的“葝,鼠尾”,也就是唇形科的鼠尾草,可以染皂,也叫“乌草”。

但今本《尔雅》郭注没有如陶弘景、《唐本草》所说陵苕又名“凌霄”的说法,宋时所见的《尔雅》也没有,《图经本草》首先作了辨误:“……难道古今所传书籍有异同吗?又据陆玑及孔颖达《疏》《义》,也说‘苕,一名陵时’。陵时乃是鼠尾草的别名。郭又认为:‘苕为陵时,《本草》说。’现在紫葳没有陵时的名称,而鼠尾草有之。于是知道陶苏(指陶弘景和《唐本草》的作者苏恭)所引,是以陵时作凌霄罢了(意思是误以“陵时”为“凌霄”)。又凌霄不是草类,更可以明白其错误了。”据此,陵苕是紫葳的解释,有误,结果还是鼠尾草。“蔈”音标,“茇”音沛。

“二”

“苕草”是豆科巢菜属(亦称蚕豆属或野豌豆属)的植物。该属的大巢菜,叶轴末端具卷须,茎叶被有稀疏的黄色短柔毛,花深紫色或玫红色,俗有“苕子”的名称。现在四川等省栽培作绿肥和饲料。又有一种同属的,湖北称为“草藤”,广西称为“肥田草”,甘肃亦称“苕子”,多年生蔓性草本,有卷须,茎具短柔毛,叶被黄色短柔毛,花紫色。本种较前一种抗寒性强,陕西甘肃等省亦有栽培。这两种都是很好的绿肥和饲料作物,和《广志》所称的“苕草”极相似。“十二月”《御览》引作“十一月”。这是利用豆科植物作为绿肥的最早记载。

“三”

“苕饶”、“翘饶”,即《尔雅·释草》的“柱夫,摇车”(见“翘摇〔九三〕”),当是豆科的紫云英。但也可能仍是苕子。

“四”

“蔾”,同“藜”。蒺藜,蒺藜科。

薺六九《尔雅》说:“菥蓂,大薺也。”犍为舍人注说:“薺有小,所以说大薺。”郭璞注说:“像薺,叶细,俗呼‘老薺’。”

见《尔雅·释草》,没有“也”字。犍为舍人的这个注,现在仅见于《要术》此处所引。郭璞的注作:“薺,叶细,俗呼之曰老薺。”没有“似”字,《艺文类聚》卷八二、《太平御览》卷九八○“薺”及《图经本草》“菥蓂子”引郭注均有“似”字,与《要术》相同,今本《尔雅》脱漏。

【一】

“菥蓂”(读音惜觅),《神农本草经》草部上品。《名医别录》称:“一名大薺。”《本草拾遗》则认为大薺是葶藶(十字花科),不是菥蓂。《图经本草》不同意《本草拾遗》的说法,仍主张《别录》的说法。李时珍认为:“薺与菥蓂,一物也,但分大小二种耳,小者为薺,大者为菥蓂。菥蓂有毛”(《本草纲目》卷二七)。吴其濬认为菥蓂是“花叶薺”,其所绘图形与薺(十字花科)相同,只是叶是羽状深裂,即所谓“花叶”,并说:“此种科叶易肥大”,故名“大薺”(《植物名实图考》卷三及卷十一)。《中国药用植物图鉴》(上海教育出版社一九六○年六月版)定菥蓂为十字花科,即过去称为“遏蓝菜”的,而以“遏蓝菜”、“大薺”等为其别名。

藻七十《诗》曰(一):“于以采藻。”注曰:“聚藻也。”《诗义疏》曰(二):“藻,水草也,生水底。有二种【一】:其一种,叶如鸡苏【二】,茎大似箸(三),可长四五尺;一种茎大如钗股,叶如蓬,谓之‘聚藻’。此二藻皆可食。煮熟,挼去腥气,米(四)面糁蒸为茹,佳美。荆扬(五)人饥荒以当谷食。”

(一)《诗经·召南·采蘋》的一句。“注”是毛《传》文,作:“藻,聚藻也。”

(二)《尔雅·释草》“莙,牛藻”,邢昺疏引陆玑《疏》略同《诗义疏》,除个别无关重要字差别外,“蓬”作“蓬蒿”,“聚藻”下尚有“扶风人谓之‘藻聚’,为发声也”,“荆扬人”作“杨州人”。《图经本草》引陆玑《疏》同邢引,但“杨州人”作“荆杨人”。《诗经·采蘋》孔颖达疏引陆玑《疏》止于“谓之‘聚藻’”,文同邢引。《太平御览》卷九九九“马藻”引陆玑《毛诗疏义》则作:“采藻,水草也,生于水底,叶似鸡苏,可食。荆杨人食以当谷救饥,饥荒时蒸而食之。”

(三)“箸”,金抄作“蓍”,明抄作“●”;他本及孔、邢引陆玑《疏》均作“箸”,《图经本草》引陆《疏》作“?”。兹作“箸”。

(四)“米”,明抄讹作“来”,据他本及陆玑《疏》改正。

(五)“扬”,除《学津》本外,他本均作“阳”,邢昺及《御览》、《图经本草》引陆玑《疏》均作“杨”(今本《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》作“扬”),作为扬州的地名,“扬”、“杨”古通用,兹作“扬”。

【一】“有二种”,藻类相似的很多,而且所指还很可能是单子叶植物的水生类植物(虽有藻名而实际不是藻类),仅据下文所记,无法推知是哪两种“藻”。

【二】“鸡苏”,《名医别录》称:“水苏,……一名鸡苏。”即唇形科的水苏,卷三《荏蓼》篇有提到。

蒋七十《广雅》云(一):“蒋【一】,菰(二)也。其米谓之‘雕胡’。”

《广志》曰(三):“菰可食。以作席,温于蒲。生南方。”

《食经》云:“藏菰法:好择之,以蟹眼汤煮之,盐薄洒,抑(四)著燥器中,密(五)涂稍用(六)。”

(一)《广雅·释草》作:“菰,蒋也。其米谓之胡。”脱“雕”字,《广雅疏证》即据《要术》等引补“彫”字。“雕”、“彫”字通。《艺文类聚》卷八二“菰”引《广雅》作“蒋,菰”,同《要术》;《太平御览》卷九九九“菰”引作“菰,蒋”,同今本《广雅》;二名同物,可以互释。

(二)“菰”,各本脱,据金抄补。由于脱“菰”字,渐西本只将《广雅》的这条列在“蒋”的标目下,却将下文《广志》和《食经》二条抽出,另添立“菰”的新标目,殊误。

(三)《艺文类聚》卷八二引《广志》少“食”字,成为:“菰可以为席”,以下同《要术》。《太平御览》卷九九九引《广志》全同《要术》(“作”作“为”)。

(四)“抑”,金抄、明抄、湖湘本作“●”,是“抑”的俗伪字,他本作“拂”,误。

(五)明抄作“密”,他本作“蜜”。“密涂”是泥封,《食经》惯用语,在按实(“抑著”)之后,继以泥封,“密涂”正合适,他本误。

(六)“稍用”,无论怎样讲,都费解,疑係“备用”之误。

【一】“蒋”,即禾本科的菰,俗名茭笋、茭白。其果实叫“雕胡米”、“菰米”,古为“六谷”或“九谷”之一。《要术》本文在卷八《作鱼鲊》篇已提到用菰叶代替竹箬;其引录资料则卷四《种枣》篇“作干枣法”用菰叶,卷九《飧饭》篇用菰米作饭,都是《食经》文。

羊蹄七十二《诗》云(一):“言采其蓫【一】。”毛云:“恶菜也。”《诗义疏》曰(二):“今羊蹄。似芦菔(三),茎赤。煮为茹,滑而不美。多噉令人下痢。幽、扬(四)谓之‘蓫’,一名‘蓨’【二】,亦食之。”

(一)《诗经·小雅·我行其野》的一句。毛《传》:“蓫,恶菜也。”郑玄《笺》:“蓫,牛?也。”

(二)《太平御览》卷九九五“羊蹄”引《诗义疏》只有“扬州谓羊蹄为遂”一句,“蓫”还错成“遂”。《诗经·我行其野》孔颖达疏引陆玑《疏》也只有“今人谓之羊蹄”六字,声明“羊蹄”一本作“牛?”《图经本草》引陆玑《疏》略似《诗义疏》,作:“蓫,今人谓之羊蹄,似芦菔而茎赤。可汋为茹,滑而美也。多啖令人下气。幽州人谓之蓫。”陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》卷上所载,开头是:“蓫,牛?,扬州人谓之羊⻊弟”,接下去是“似芦菔而茎赤”云云,同《图经本草》所引(“汋”作“瀹”)。牛?和羊蹄连在一起,可能是原文,更可能是后人辑校陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》时据孔颖达所说“一本作牛?”而附会合并的。

(三)“似芦菔”,可能指“茎赤”说。另外,《山海经·北山经》“北次三经”:“景山……其上多……藷藇”。郭璞注:“根似羊蹄。”藷藇是山药一类的植物,羊蹄根肥大,郭璞用以比山药根,则《诗义疏》用萝卜根比羊蹄根,也未始不可。这样,“似”上也可能有“根”字。吾点校加“根”字(未说明根据),渐西本即据以加入。

(四)“扬”,除渐西本据陆玑《疏》“幽州人谓之蓫”改作“州”外,他本均作“阳”。扬州,古或作“杨州”,但没有作“阳州”的,兹改作“扬”。但幽、扬二州方言同呼为“蓫”,又同呼为“蓨”,似有可疑,疑仍有误或有割裂。

【一】“蓫”音触,郑玄解释是“牛?”,《诗义疏》解释是“羊蹄”,但都说明不够,很难确指是什么植物。《尔雅·释草》:“藬,牛?”,郭璞注:“今江东呼草为牛?者,高尺余许,方茎,叶长而锐,有穗,穗间有华,华紫缥色。”《图经本草》:“羊蹄,……生下湿地,春生,苗高三四尺,叶狭长。……茎节间紫赤,花青白,成穗,子三棱。”《蜀本草》:“又一种,茎叶俱细,节间生子,若茺蔚子。”

蓼科的羊蹄,和同属的酸模,极相似,又和同属的土大黄相似。训诂家所指,往往相似而混淆,实非一种。本草书比较有明确的分辨。上引资料,《图经本草》所说,即是羊蹄。《要术》引《诗义疏》(陆玑《疏》同)所说极简,像羊蹄,也像酸模。《蜀本草》所说的又一种,是叶腋间抽生花轴,则是土大黄。“牛?”是什么?则有问题。郭璞所记,“有穗”接在“叶长而锐”下面,是叶腋间抽穗还是茎梢抽穗,就不够明确。如果是前者,而又“方茎”,倒像唇形科的茺蔚。如果是后者,则“穗间有华,华紫缥色”,极像酸模(酸模茎梢抽穗,多数有梗小花轮生于花轴上,花有绿紫色的)。据此,尽管在名称上《诗义疏》说“蓫”就是“羊蹄”,甚至陆玑说“牛?”也就是“羊蹄”(假定为陆书原文,参看校记(二))。

【二】“蓨”,音祧,又音条,也写作“⻊条”。《尔雅·释草》有“蓧,蓨”和“苖,蓨”二条,郭注都说“未详”(郭璞并不是不知道羊蹄,见校记(三))。《说文》:“蓨,苖也”,“苖,蓨也,从艸由声。”“苖”,音触,又音迪。蓨与蓧同物,同时又是苖,这是一组;《诗经》的蓫,别本作“蓄”(据陆德明《经典释文》),则蓫、蓄同字,又是一组。这二组由《诗义疏》的羊蹄既是“蓫”也是“蓨”作总根源,于是串在一起,蓨、蓧、苖、蓫、蓄都是羊蹄,再加上《广雅·释草》“●,羊⻊弟也”(⻊弟即蹄字)的一个“●”字,羊蹄的单词别名就有六个之多。可是《图经本草》抹去了它们之间的等号。

《图经本草》记载:“羊蹄……。还有一种非常相似但叶色发黄、味道酸,名叫酸模,就是《尔雅》所说的‘须,蕵芜’,郭璞说:‘蕵芜像羊蹄,叶子细小,味道酸,可以吃,一名某。’”这里明确指明“蓨”是酸模,那么羊蹄的那些异名就都有问题了。虽然现在看到的郭璞注中没有“一名某”这句话,但仍非常值得重视。实际上,《图经本草》所说的确实是酸模;《诗义疏》所写的也像酸模。相似的植物,异名往往相互混淆,各地的俗名也有纠缠,古代常有这种情况,现在也是如此。朱骏声的《说文通训定声》也说羊蹄“俗名土大黄”。据此,训诂学家称为“蓨”的羊蹄,不能说没有和酸模混淆的可能。“蕵芜”见“蕵芜”条。“某”见“某”条。

菟葵。《尔雅》说:“莃,就是菟葵。”郭璞注说:“很像葵但叶子小,形状像藜,有毛。煮了吃,很滑。”校勘:见《尔雅·释草》,没有“也”字。郭璞注中“叶小”颠倒作“小叶”,那么这句读成“颇似葵而小,叶状如藜”,意思有差别。《重修政和证类本草》卷九“菟葵”引郭璞注也作“小叶”,但《太平御览》卷九九四引同《要术》,《图经本草》也称:“似葵而叶小,状若藜。”“叶小”,金抄、明抄相同,其他本子改同今本《尔雅》郭注作“小,叶”。注释:“莃”音希;“菟”音兔。“菟葵”有两种解释。《图经本草》说:“菟葵,……也名天葵。”它描写的形状与郭璞相同。吴其濬认为是比“家葵瘦小”的“野葵”,武昌叫做“棋盘菜”(《植物名实图考》卷三及《长编》卷三,列在蔬菜类)。从吴其濬所绘菟葵的图来看,是锦葵科的植物。另一说,郑樵《通志》和李时珍虽然也说“菟葵”一名“天葵”,但所描写的是毛茛科的紫背天葵。吴其濬认为紫背天葵生长在崖石上。“不可食”是指郑、李的说法不对。但《唐本草》注说:“菟葵,苗像石龙芮。”石龙芮属毛茛科,它所指的菟葵也是紫背天葵。至于《名医别录》说:“落葵,……一名天葵”(见卷三《种葵》篇注释“二”),那是落葵科的落葵(见“承露”条),与菟葵无关。藜是藜科,不是蒺藜。

鹿豆。《尔雅》说:“蔨,就是鹿藿。它的果实叫莥。”郭璞说:“现在的鹿豆,叶子像大豆,根黄色有香味,蔓延生长。”校勘:见《尔雅·释草》。正文和郭璞注都与《要术》相同。注释:“蔨”音圈,《玉篇》:“鹿豆茎。”“莥”音纽,《玉篇》:“鹿藿果实。”“捏”就是“藿”字。“鹿藿”在《神农本草经》中已著录,是豆科植物,别名“鹿豆”。《名医别录》说:“葛根,……一名鹿藿。”《神农本草经》陶弘景注:“葛根的苗,又一名鹿豆。”豆科的葛,异名虽然与鹿藿相同,但这里所指的不是葛。

藤。《尔雅》说:“诸虑,就是山櫐。”郭璞说:“现在江东把櫐叫做藤,像葛但粗大。”“某,就是虎櫐。”“现在的虎豆。缠绕树林生长,豆荚有毛刺。江东称为‘某某’(音涉)。”《诗义疏》说:“櫐,就是苣荒,像燕薁,连着蔓生长,叶子白色,果实红色可以吃,味道酸而不美。幽州称为‘椎櫐’。”《山海经》说:“毕山,山上……有很多櫐。”郭璞注说:“就是现在的虎豆、狸豆之类。”《南方草物状》说:“沈藤,结的果实大小像齐地的小碗。正月开花,随后就结果。十月、腊月成熟,颜色红。生吃,味道甜酸。出产在交阯。”“毦藤,生长在山中,大小像苹蒿,蔓生。人们采来,剥皮制成毦;但产量不多。出产在合浦、兴古。”“蕑子藤,生长缠绕在树木上。正月、二月开花,四月、五月成熟。果实像梨,红色像雄鸡冠,核像鱼鳞。采来生吃,味道淡薄没有甜味或苦味。出产在交阯、合浦。”“野聚藤,缠绕在树木上。二月开花,随后就结果。五六月成熟。果实大小像羹碗。当地人煮来吃。味道甜酸。出产在苍梧。”“椒藤,生长在金封山。乌浒人常常售卖。颜色红。——又有人说,是用草染红的。——出产在兴古。”《异物志》说:“葭蒲,属于藤类,蔓延在其他树上,以维持生长。果实像莲蓬(音侧九切),挂在枝条间,一日作扶相连。果实外面有壳,里面没有核。剥开吃,煮后晒干,甜美。吃了不饿。”《交州记》说:“含水藤,砍破它有水流出。行路人用来解渴。”《临海异物志》说:“钟藤,附着树根生长,柔软弱小,必须沿着树才能上下成条。这种藤缠绕树木,树会死,而且有恶臭的汁液,尤其使树加速腐烂。藤长成树后,像自然生长的树木,大的直径可达十五围。”《异物志》说:“某藤,周长数寸,比竹子重,可以作手杖。篾可以用来绑船,以及作席子,比竹子好。”顾微《广州记》说:“某,像棕榈,叶子稀疏;外皮青色,有很多棘刺。高达五六丈的,像五六寸粗的竹子;小的像笔管竹。剥开它的外青皮,得到白色的心,就是某藤。藤类有十多种:续断草,是藤,一名‘诺藤’,一名‘水藤’。在山中行走口渴,就砍断取汁喝。治疗人体有损伤断折。用它洗头能使头发长长。离地一丈砍断,就会再生根到地,永远不死。刀陈岭有膏藤,汁液柔软滑润,没有东西能比得上。柔某藤,有果实。果实很酸,作菜很滑,没有东西能比得上。”

(十五)《太平御览》卷九九五所引用的,标题是刘欣期《交州记》,文字与《要术》相同。《类聚》没有引用。

(十六)《艺文类聚》卷八二引用的《临海异物志》中,“上下条”的“条”写作“藤”,比较明确,“此藤”写作“既”,“树”字不重复,“十五”写作“十”。除此以外,除了校记(十七)之外,与《要术》相同。《太平御览》卷九九五所引用的,“钟”字误写作“种”,“缠”字上有“既”字,没有“尤令速朽也”这句话,“十五”写作“五十”,其余除了校记(十七)之外,与《要术》相同。

(十七)“咸”字,各版本相同,《类聚》《御览》引用时写作“盛”,比较合适,《渐西》本改作“盛”。

(十八)《艺文类聚》卷八二及《太平御览》卷九九五所引用的,“藤”在《类聚》中写作“●藤”,字书中没有“●”字,怀疑是错误;《御览》写作“科藤”。《御览》引用时标题称《异物志》,与《要术》相同;《类聚》引用时接在上条《临海异物志》下面,标注“又曰”,则仍然是《临海异物志》的文字。

(十九)从“”到“柔藤”,都是顾微《广州记》的文字。《艺文类聚》卷八二及《太平御览》卷九九五所引用的,都到“永不死”为止,以下两条没有引用。《类聚》引用时“”仍然写作“●藤”,没有“破其外青皮,得白心,即藤”这句,其余基本相同,但有错漏脱误。《御览》引用时与《要术》相同,只是“”写作“科藤”,“则断”之间多了一个“止”字,而“白心”误合为一个“息”字。

(二十)本条原与下条连写不分段,这个“藤”字与下条“藤类”的“藤”字,各版本都只有一个,只有金抄重复有两个“藤”字,现在依从金抄。又《御览》引用也写作“藤”。

(二一)“膏藤”条《艺文类聚》卷八二及《太平御览》卷九九五都没有引用,但都另外引用了裴渊《广州记》一条,内容是:“力陈岭,居民居住(开头七个字《类聚》只有‘土人’二字),以伐船为业。跟随树木所在(《御览》误作‘居’),就地做成槽。都远离水边,路程艰难(《类聚》误作‘难’)遥远,动辄有数里(《御览》脱‘里’字)。山中生长一种草,名叫‘膏藤’,汁液柔软滑润,没有什么东西能比得上。用此(二字《御览》脱)涂抹地面,牵引它如同流水,五六丈长的船,几个人就能运走。”

(二二)“柔藤”,《类聚》《御览》也没有引用。

“一”

“櫐”,音垒,和“藟”、“●”、“纍”、“虆”是同一个字,都由攀缘缠绕的一个意思衍生而来,《广雅·释草》:“藟,藤也”,实际意思就是“藤”。由此可知“山櫐”如同说“山藤”,《尔雅》也许是泛指的大名。按照郭璞的解释,所谓“现在江东称櫐为藤,像葛而粗大”,对照他解释《山海经》的“纍”时说:“现在虎豆、狸豆之类。纍,一名縢”(见校记(六)),“縢”就是“藤”字,则应是“虎豆”、“狸豆”一类的东西。不过“像葛而粗大”,如果是指根,也可能是葛之类的植物。郝懿行《尔雅义疏》则认为是一种叫蘡薁的植物(见“薁〔二八〕”注释“一”)。

“二”

“虎櫐”,陈藏器《本草拾遗》、《本草纲目》、《植物名实图考》都认为是黎豆。黎豆是豆科,别名“貍豆”,也叫“虎豆”。陈藏器认为名称的由来是因为“种子有狸首花纹”。吴其濬说:“有白、红、黑、花各种,花的是褐色黑斑,大概就是陈氏所说的狸首花纹”(《植物名实图考》卷一)。郝懿行《尔雅义疏》则以为是紫藤,同样说:“它的荚中种子颜色斑驳像狸首花纹。”紫藤是豆科,豆科植物的种子有斑纹像狸首样的是相当不少的。

“●”,音猎涉,郝懿行《尔雅义疏》引用谢灵运《山居赋》“猎涉、蘡薁”的谢氏自注:“猎涉字出自尔雅”,那么尔雅郭注的“●”,在谢灵运所见的版本中有的径直写作“猎涉”。说明“●”应连文,是“虎豆”的江东别名。

“三”

“苣荒”是《诗义疏》就《诗经》的“葛藟”作解释的。根据所描述,可能是蔷薇科悬钩子属的蓬蘽和薅田藨一类的植物。《本草拾遗》、《图经本草》和《本草纲目》都说是“千岁虆”,则是另一种。

“四”

“燕薁”即蘡薁,见“薁〔二八〕”注释“一”。

“五”

“沈藤”,《艺文类聚》引用时作“浮沉藤”。李调元《南越笔记》卷十四记载岭南的各种藤,其中有:“有浮沉藤、兰子藤,果实都像梨,颜色红得像鸡冠。生吃,甜酸。”桑科的榕属(无花果),李时珍说广东一带称为“优昙钵”(《本草纲目》卷三一),结合“齐甌”和“果实都像梨”,所谓的“沈藤”应是榕属的一种。“沈藤”是脱去了一个“浮”字,应像《类聚》所引作“浮沉藤”,但“浮”字其实也是错的,应是“蘤”字的讹传之误。唐·陈藏器《本草拾遗》有“曼游藤”,记载说:“出产于犍为牙门山谷。……春天开花,花色紫。叶子像柳叶。张司空说:‘蜀人称之为沉蘤藤。’”“蘤”就是“葩”字,意思是“花”,古音与“浮”相近,世俗于是讹转作“浮”。所谓的“沉蘤”,意思是“隐花”,《类聚》、《南越笔记》颠倒作“蘤沉”(“浮沉”),也是一样。榕属植物的特征是隐头花序,花轴顶端肥厚,里面深凹成一个空腔,多数小花就着生在空腔里面,外面看不见花。蜀人称为“沉蘤”,这种观察比“无花”要正确得多,而榕属的植物,正有不少种是攀缘性木本的。据此,《南方草物状》所称的“沈藤”,实际应是“沈蘤藤”,是榕属的一种。

“六”

“齐”即“齑”字(《周礼·天官》“醢人”、“醯人”,都以“齐”当“齑”字用),“齐甌”即盛齑的小甌。

“七”

“毦”,音饵,《说文》:“羽毛饰物。”这里是利用种子的细绒毛作饰物。种子有长绒毛的植物,在夹竹桃科、萝藦科……有不少种。这里只能从产地和大小方面来推测,也许是夹竹桃科羊角拗一类的植物。羊角拗,产于两广一带山坡或丛林中,藤本(或灌木),高约一米多。蓇葖果,木质,内含种子多数。种子线形而扁,一端有长尾,密生白色丝状长毛。

“八”

“苹蒿”,应该就是“苹”(见“苹〔六六〕”注释“一”)。

“九”

“蕑子藤”,《艺文类聚》引用时作“含兰子藤”,《南越笔记》所记是“兰子藤”,并称果实“如梨,色赤如鸡冠”(见注释“五”),所指正是同一物。“蕑”,音艰,同“葌”。《诗经·郑风·溱洧》“方秉蕑兮”、《陈风·泽陂》“有蒲与蕑”毛传及《广雅·释草》并说:“蕑,兰也”,正说明“蕑子藤”就是“兰子藤”(古时所称兰,指菊科的兰草、泽兰,而兰科的兰花,古称蕙、燕草)。据此推测,这应当是一种具有芳香性的攀缘植物。

“一零”苍梧,郡名,汉置,郡治即今广西省苍梧县。“野聚藤”,不详。

“一一”《后汉书》卷八六李贤注引万震《南州异物志》:“乌浒,地名也,在广州之南,交州之北。”

“一二”“葭蒲”,不详是什么植物。“葭”音嘉。“菆”音邹。“莲菆”,指莲的花托,即莲蓬。

“一三”“含水藤”,这类记载颇多。就本条所记,《重修政和证类本草》卷一二引《海药》转引《交州记》就比较详细清晰,是:“生长在岭南及诸海山谷。形状像葛,叶子像枸杞。多在路边,行人缺水的地方,便吃这种藤,所以以此命名。”《本草拾遗》收录有“含水藤中水”的药,称:“山行无水处,断之得水,可饮,清美。……生长在岭南。叶子像狗蹄。”另有“大瓠藤水”:“藤像瓠,断开就有水流出。生长在安南。《太康地记》说:‘朱崖、儋耳无水的地方,种植这种藤,取汁使用。’”另外,《南越笔记》卷十四也记载有两种藤:“有凉口藤,形状像葛,叶子如枸杞。离地一丈多,断了还能再生。里面含清水,口渴的人断开取用,喝起来很美。用来洗头能使头发长。一名‘断续藤’。常飞跃数棵树互相缠绕。”这“凉口藤”,似乎就是《交州记》的“含水藤”,也就是下文引顾微《广州记》的“续断草”。又一种是:“买麻藤,它的茎多水。口渴的人断开饮它,喝满肚子后,剩余的水还淋漓半日。可解蛇毒,干了也一样。性质柔韧,容易加工制鞋,坚韧如麻,所以得名,意思是买藤得麻。……而它的果实,味微苦,可吃,因此叫‘买子’。”这种藤虽然同样含有大量的水,和“含水藤”是另一种。但都不知是什么植物。猕猴桃科的木天蓼,也有“含水藤”的别名,那是另一回事。

“一四”“”,音科,“藤”,大概就是棕榈科的省藤。下条的“”,所指相同。

“一五”“篾”,这里指“藤皮”。

“一六”“栟櫚”,即棕榈。

“一七”“五、六寸竹”,周围五六寸粗的竹。

“一八”刀陈岭,不详。

“一九”“膏藤”,不详。《植物名实图考》卷二二“蔓草类”记载有“羊桃”说:“现在江西建昌造纸处种植它,取其粘滑以揭纸。……贵州一带用它汁液粘石不断,……光州造墓,用它浸水,以土捶打,干了就坚硬如石。……用火温热它就化解。”

“二零”“柔藤”,似乎不是省藤,不详。

藜七六《诗经》说:“北山有莱。”《义疏》说:“莱,蔾,茎叶都像‘菉,王芻’。现在兖州人蒸来当作菜吃,叫做‘莱蒸’。谯、沛一带的人称鸡苏为莱,所以《三仓》说:‘莱、茱萸’,这两种草不同而名称相同。”

(一)《诗经·小雅·南山有臺》的一句。

(二)《太平御览》卷九九八“蔾”引《诗义疏》与《要术》相同,但多有脱误。《诗经·南山有臺》孔颖达疏引陆玑《疏》则有不同,是:“莱,草名,它的叶子可吃。现在兖州人蒸来当作菜,叫做莱烝。”没有以下各句。

「蔾」同「藜」,即藜科的藜。老硬的茎,可以作杖,称为“黎杖”。这里的“莱”,和《尔雅·释草》的“釐,蔓华”,均指藜。

“二”

“菉,王芻”,是《尔雅·释草》的文句。郭璞注:“菉蓐也。今呼鴟腳莎。”《唐本草》注:“藎草,……俗名‘菉蓐草’,《尔雅》云所谓王芻者也。”《重修政和证类本草》、《本草纲目》、《植物名实图考》都依从这种说法。那么“王芻”是禾本科的藎草。但禾本科植物不可能和藜相像。或者所指的不是藎草,而是郭璞所谓的“鴟腳莎”。假定鴟腳莎是莎草科植物,也不和藜相像。据此,《诗义疏》所指的“王芻”当是另一种植物。《说文》:“藎,草也”,“菉,王芻也”,二者分别解释,“藎”不等于“王芻”。

“三”

“譙、沛”是相邻的二郡,在今安徽省东北角。譙郡,后汉设置,旧治即今安徽省亳县。沛郡,汉朝设置,后汉是沛国,旧治在今安徽省宿县西北。

“四”

“鸡苏”就是水苏,见“藻〔七0〕”注释“二”。

“五”

“莱”,似乎和“茱萸”联系不上。芸香科的花椒和食茱萸等的果实,《尔雅·释木》和《说文》都有“莍”的名称,那么“莱”似应作“莍”。清孙星衍辑佚本《仓颉篇》就直接改作“莍、茱萸”。

但从另一方面考察,《诗义疏》既然引用它来解释“莱”,这个“莱”字就不应是错字。《仓颉篇》孙星衍《序》称:“《仓颉》始作,其例与《急就》同,……或三字、四字,……以便幼学循诵。”那么每句各字之间,原本没有以下字解释上字的关系,所谓的“莱、茱萸”只是将同样有辛香气味的“莱”(即水苏)和“茱萸”连类地排列在一起而已,它不是《三仓训故》字典式的书,本来就不是“莱,茱萸也”的格式。据此,这个“莱”就和譙沛的方言相合,它就不是错字了。《诗义疏》只是说“莱”有藜和鸡苏的两种说法,所以说“此二草异而名同”,孙星衍改为“莍,茱萸”是理解为字典式的解释,与《三仓》体例不合,也和自己作的《序》抵触。《三仓》是我国最早的三篇识字启蒙的书,《仓颉篇》是其中之一。

●七七《广志》说:“●子,生可食。”

《集韵》“六术”引《广志》是:“●子,生可食。一曰马芹。”

“●子”,不知是什么植物。卷八有两处提到(《作酱等法》篇和《八和虀》篇),参看《作酱等法》篇注释“六”。

薕七八《广志》说:“三薕,似翦羽,长三四寸;皮肥细,缃色。以蜜藏之,味甜酸,可以为酒啖。出交州。正月中熟。”

《异物志》说:“薕实虽名‘三薕’,或有五六,长短四五寸,薕头之间正岩。以正月中熟,正黄,多汁。其味少酢,藏之益美。”

《广州记》说:“三薕快酢,新说蜜为糁,乃美。”

《广志》条及下文《广州记》条,类书未引。

“肥”,疑应作“肌”。

《太平御览》卷九七四“三廉”仅引有陈祁畅《异物志》一条,与《要术》引《异物志》有异:“三廉大实,实不但三(小注:‘虽名三廉,或有四、五、六枝’)。食之多汁,味酸且甘。藏之尤好,与众果相参。”“枝”应是“棱”字之误。

“廉”是棱角,由于这种植物的果实有棱,故加草头作“薕”。嵇含(?)《南方草木状》卷下记载,“五敛子”名称的由来说:“上有五棱,如刻出,南人呼‘棱’为‘敛’,故以为名。”《要术》下文引《异物志》称:“虽名三薕,或有五六。”可能即是五敛子,即酢酱草科的杨桃,也写作“阳桃”、“羊桃”、“洋桃”。《尔雅·释草》的“萇楚,铫芅”,也叫“羊桃”;猕猴桃科的猕猴桃,也叫“阳桃”;异名相同,均非此所指。

“翦”,《集韵》:“箭或作翦”,是“翦羽”即“箭羽”,这里指杨桃果子上的棱有些像箭干上箭羽的形状。渐西本据吾点校改作“箭”,不必。

“缃色”,黄而带青色。

“酒啖”,作为下酒的食物。

蘧蔬七九《尔雅》说:“出隧,蘧蔬。”郭璞注说:“蘧蔬,似土菌,生‘菰草’。今江东吃它,甜滑。音氍?。”

见《尔雅·释草》。郭璞注“噉”作“啖”,字同。

“菌”,金抄、明抄作“箘”,二字古通,兹从他本及《尔雅》郭注作“菌”。

“氍?”,音渠蔬,是郭璞给“蘧蔬”作的音注,原文也在这个位置,和注文是一样大的字。“?”,金抄脱,明抄讹作“●”,据《尔雅》郭注改正。《津逮》本、《学津》本、渐西本这个音注都移在标目下,《津逮》本、渐西本“?”讹作“●”。

“蘧蔬”,本草书等一致认为是菰,即茭白的嫩薹。《图经本草》描述极详:“今江湖陂泽中皆有之,即江南人呼为茭草者。生水中,叶如蒲苇辈,割来喂马,很肥。春天也生笋,甜美可吃,就是菰菜,又叫做茭白。那些年久的,中心生白色台茎,如小儿臂,叫做‘菰手’,今人写作‘菰首’,不对。《尔雅》所谓‘蘧蔬’,注说:‘似土菌,生菰草中’,正是指这个。所以南方人至今称菌为菰,也是缘于此义。其台中有黑的,叫做‘茭郁’。……二浙低下沼泽处,菰草最多。其根相结而生,久了则连同土浮于水上,那里的人叫做‘菰葑’。……到秋天结实,就是雕胡米,古人以为美馔。”古人当然不可能知道茭白是被食用黑穗菌侵入嫩薹后畸形发育而成的菌瘿,但给后期长成了孢子块而使茭白内部变黑的现象特别命名为“茭郁”倒是很有意思的。

“土菌”,指蕈类,肥白的蕈柄和菰的畸形菌瘿相像。茭白“如小儿臂”,故又名“菰手”。

芺八0《尔雅》说:“钩,芺。”郭璞说:“大如拇指,中空,茎头有台,似薊。初生可食。”

“芺”,明抄、湖湘本等讹作“芙”,据金抄、渐西本及《尔雅》改正。引《尔雅》的“芺”字,金抄亦讹作“芙”,渐西本不讹。

见《尔雅·释草》。正文与郭注并同《要术》。

“芺”,音袄,是菊科的苦芺。

“薊”,菊科的大蓟和小蓟。《尔雅·释草》:“芺、薊,其实荂。”郭璞注:“芺与薊,茎头皆有蓊台,名荂,即其实。”是说芺和薊是同类相似的两种,“荂”是这两种的果实的共名。但《说文》:“芺,薊也。”则指二者为一,与郭说异,但应以郭说为是。

茿八一《尔雅》说:“筑,萹蓄。”郭璞说:“似小藜,赤茎节,好生道旁。可食。又杀虫。”

见《尔雅·释草》,“茿”作“竹”,同音借用,但易与竹混淆,不如用“茿”。《毛诗》亦作“竹”(《诗经·卫风·淇奥》“绿、竹猗猗”),韩、鲁《诗》均作“●”。《说文》则作“●”,解释是“萹●”。“茿”是“●”的省文。郭璞注同《要术》。

萹蓄是蓼科。“萹”音篇。

小藜是藜科。

“萹蓄”,《神农本草经》已著录,称:“杀三虫。”陶弘景注:“煮汁给小儿饮,治疗蛔虫有效。”现在也用作驱除蛔虫药。

蕵芜八二《尔雅》说:“须,蕵芜。”郭璞注说:“蕵芜,似羊蹄,叶细,味酢,可食。”

本目内三个“蕵”字,各本均作“薞”,兹从《尔雅》作“蕵”。

《尔雅·释草》文,与郭注并同《要术》。

“蕵”,音孙。“蕵芜”,《图经本草》认为是酸模(参看“羊蹄〔七二〕”注释“二”),李时珍亦认为“蕵芜乃酸模之音转”(不但是音转,而且“蕵芜”是“须”的切音),即蓼科的酸模。邢昺注《尔雅》认为葑、芜菁、蔓菁、荛、芥和须、蕵芜是一样东西,不对。

隐荵八三《尔雅》说:“蒡,隐荵。”郭璞说:“似苏,有毛,今江东呼为隐荵。藏以为菹,亦可瀹食。”

《尔雅·释草》文,与郭璞注并同《要术》。

陶弘景注《神农本草经》“桔梗”说:“叶名隐忍,二三月生,可煮食之。”郝懿行《尔雅义疏》即据陶说认为隐荵就是桔梗(桔梗科)。但桔梗全株光滑无毛,恐怕不是。

《名医别录》:“桔梗,……一名荠苨。”李时珍说:“荠苨,苗似桔梗,根似沙参,故奸商往往以沙参、荠苨通乱人参。……葛洪《肘后方》说:‘隐忍草,苗似桔梗,人皆食之,……’据此,则隐忍不是桔梗,而是荠苨苗。荠苨苗甘可食,桔梗苗苦不可食,尤其可以证明”(《本草纲目》卷一二上“荠苨”)。荠苨,同属于桔梗科,又名“甜桔梗”。“蒡”音旁。“荵”音忍。“苨”音迷。

守气八四《尔雅》说:“皇,守田。”郭璞注说:“似燕麦。子如雕胡米,可食。生废田中。一名‘守气’。”

“守气”这一目除金抄、明抄外,他本均脱(只有标题,下面注明“脱”)。吾点据《尔雅》“皇,守田”及郭注增补,对,可是渐西本没有敢补入。

《尔雅·释草》文,与郭注并同《要术》。

唐陈藏器《本草拾遗》说:“●米,长期食用不会饥饿,去除热毒对人有益,可以作饭。生长在水田中,苗和籽像小麦但更小,四月成熟。”《尔雅》说:“‘守田’,‘像燕麦,可以吃,又名守气’。”《本草纲目》卷二十三“●草”、《植物名实图考长编》卷二“●米”,都同意陈藏器的说法。“●”读音是“罔”。●草是禾本科。天南星科的半夏,别名“守田”,那是另一回事。

地榆八五《神仙服食经》说:“地榆,一名玉札。北方难得,所以尹公度说:‘宁可得一斤地榆,不要明月珠。’它的果实黑得像豆豉,北方人称‘豉’为‘札’,应当叫‘玉豉’。和五加一起煮,服用可以成神仙。因此西域真人说:‘凭什么支撑长久?吃矿石积蓄金盐;凭什么获得长寿?吃矿石用玉豉。’这种草有雾而不沾湿,是因为太阳之气旺盛,能熔化玉烂掉石头。烤它的根作饮料,有茶叶的气味。它的汁酿酒,治疗风痹,补脑。”《广志》说:“地榆可以生吃。”

人苋八六《尔雅》说:“蕢,赤苋。”郭璞说:“现在的人苋是赤茎的。”

莓八七《尔雅》说:“葥,山莓。”郭璞说:“现在的木莓,果实像藨莓而大,可以吃。”

鹿葱八八《风土记》说:“宜男,是一种草,高六尺,花像莲花。怀孕的人佩戴它,必定生男孩。”陈思王《宜男花颂》说:“世人有女儿想求男孩,取这种草吃,特别好。”嵇含《宜男花赋序》说:“宜男花,在荆楚一带的风俗,称作‘鹿葱’。可以用来祭献宗庙。取名意义上超过‘马舄’。”

蒌蒿八九《尔雅》说:“购,蔏蒌。”郭璞注说:“蔏蒌,就是蒌蒿。生长在低洼田里。刚长出时可以吃。江东用来做鱼羹。”

藨九〇《尔雅》说:“藨,麃。”郭璞注说:“藨就是莓,江东称作‘藨莓’。果实像覆盆子而大,红色,酸甜可以吃。”

藄九一《尔雅》说:“藄,月尔。”郭璞注说:“就是紫藄,像蕨菜,可以吃。”《诗疏》说:“藄菜,叶子狭窄,长二尺,吃起来微苦,就是现在的英菜。《诗经》说:‘在那汾水低湿之地,采集那里的芵。’”另一个版本写作“莫”。

藄菜是《诗义疏》对《诗经》“言采其莫”的“莫”的解释,也就是说,莫就是藄菜。但《汾沮洳》孔颖达的疏文引用陆玑的《疏》解释“莫”说:“莫,茎像筷子一样粗,红色节,每节一片叶子,像柳叶,厚而长,有毛刺。现在人们用来缫丝取茧绪。味道酸而滑,初生时可以做羹汤,也可以生吃。各地普遍称为‘酸迷’,冀州人称为‘乾绛’,河汾之间称为‘莫’。”这里指的是蓼科的酸模。这说明《诗义疏》不是陆玑的《疏》。

覆葐,《尔雅》说:“茥,蒛葐。”郭璞说:“覆葐是一种,果实像莓但更小,也可以吃。”

翘摇,《尔雅》说:“柱夫,摇车。”郭璞注释说:“蔓生,细叶,紫花。可吃。俗称‘翘摇车’。”

乌蓲,《尔雅》说:“菼,薍。”郭璞说:“像芦苇但更小,实心。江东称为‘乌蓲’。”《诗经》说:“葭、菼高又高。”毛说:“葭是芦;菼是薍。”《义疏》说:“薍,有时称为荻;到秋天坚实成熟就收割,称为‘萑’。三月中旬生长。初生时心挺出,下面根部像筷子一样粗,上面尖锐而细,有黄黑色粉末,沾上会弄脏手。用手取时正白,吃起来甜脆。一名‘蓫薚’。扬州称为‘马尾’。所以《尔雅》说:‘蓫薚,马尾。’幽州称为‘旨苹’。”

荼,《尔雅》说:“檟,苦荼。”郭璞说:“树小像栀子。冬天生叶,可以煮成羹汤饮用。现在称早采的为‘荼’,晚采的为‘茗’。一名‘荈’。蜀人称之为‘苦荼’。”《荆州地记》说:“浮陵的荼最好。”《博物志》说:“喝真荼,使人少眠。”

荆葵,《尔雅》说:“荍,蚍衃。”郭璞说:“像葵,紫色。”《诗义疏》说:“一名‘芘芣’。花紫绿色,可吃,像芜菁,微苦。《陈诗》说:‘视尔如荍。’”

窃衣,《尔雅》说:“蘮蒘,窃衣。”孙炎说:“像芹菜,江河间的人吃它。果实像麦,两两相合,有毛,附着在人的衣服上。花附着在人的衣服上,所以叫‘窃衣’。”

东风,《广州记》说:“东风,花叶像‘落娠妇’,茎紫色。宜用肥肉做羹,味道像酪,香气像马兰。”

马兰和东风菜同属,俗名“马兰头”(这种草不香,却得到兰的名称,自古以来很多人怀疑。浙东有称之为“马䔉头”的,这种草喜欢生长在路旁湿地,“马兰”也许是“马䔉”的讹误)。《本草纲目》卷十四“马兰”说:“叶子有刻齿,形状像泽兰,但不香罢了。”《植物名实图考》卷二十五引用的《野菜赞》说:“马兰不香,却名列香草。”马兰的确不香,香的是鸢尾科的马蔺,即蠡实。大概因为这个缘故,除了金抄、明抄写作“马兰”外,其他版本均写作“马蔺”,似是而非。《广韵》“东”字下解释“东风菜”引用的《广州记》说:“陆地生长。茎红色。和肉做羹,味道像乳酪,香气像兰。”也写作“兰”,但脱落了一个“马”字,就完全不对了。

●读音为丑六反,九九。《字林》说:“草像冬蓝。蒸熟了吃,酸。”

“●”,究竟是指酸模,还是指羊蹄,很难确定,参看“羊蹄〔七二〕”注释“二”。“●”,音触,和“蓫”、“蓄”是同一个字;但《说文》说:“●,草也,从草里声,读若釐。”从里的“●”字会读作触音,可疑,怀疑实际应作“苖”,否则是习俗借用的讹字。《说文》段注和钮树玉的《说文解字校录》也都认为是音错了的。音错了就不是“蓫”字,所指也就不是羊蹄了。

“二”《尔雅·释草》说:“葴,马蓝。”郭璞注说:“现在的大叶冬蓝。”“冬蓝”,就是爵床科的马蓝。“葴”,音针。

●读音为而兗反,一〇〇。“木耳。”(一)

按(二):木耳,煮熟后切细,用姜、橘调和,可以做菹,滑嫩味美。

(一)从此条以下至“〔一〇三〕”,都是《字林》的文字。

(二)按语的内容,和卷九《作菹藏生菜法》篇贾氏本文中的“木耳菹”对照,作法相同;可是和卷八《羹臛法》篇引用的《食经》文中的“槧淡”作法完全两样,这个按语,应是贾氏所加。

“一”“●”,音软,就是木耳。

莓读音为亡代反,一〇一。“莓“一”,草的果实,也可以吃。”

(一)“莓”,音枚,又音每,则“亡代”应作“芒代”。但《玉篇》有“亡救、亡佩二切”,则此处作“亡代反”,似乎也不误。

“一”《本草纲目》卷十八上“蓬虆”,对《尔雅》和本草书所记的“莓”类有如下的分析描述:“这类共五种,我曾亲自采摘,用《尔雅》所列的来校对,才得到其实情。……”“一种,藤蔓繁衍,茎有倒刺,逐节生叶。叶大如掌状,类似小葵叶,面青背白,厚而有毛。六七月开小白花。就蒂结果,三四十颗成簇,生时青黄,熟时紫黯,微有黑毛,形状像熟桑葚而扁。冬天苗叶不凋的,俗名‘割田藨’,就是本草所说的‘蓬虆’。”“一种,蔓小于蓬虆,也有钩刺。一枝五叶,叶小而面背皆青,光薄而无毛。开白花。四五月果实成熟,子也小于蓬虆而稀疏,生时青黄,熟时乌赤。冬天苗凋的,俗名‘插田藨’,就是本草所说的‘覆盆子’,《尔雅》所说的‘茥,缺盆’。这两种都可以入药。”“一种,蔓小于蓬虆,一枝三叶,叶面青,背淡白,而微有毛。开小白花。四月果实成熟,其色红如樱桃的,俗名‘薅田藨’,就是《尔雅》所说的‘藨’的,所以郭璞注说:‘藨就是莓,子像覆盆而大,红色,酸甜可吃。’这种不入药用。”“一种树生的,树高四五尺,叶像樱桃叶而狭长。四月开小白花。结果实与覆盆子一样,但颜色红为异。俗也名‘藨’,就是《尔雅》所说的‘山莓’,陈藏器《本草》所说的‘悬钩子’(按‘悬钩子’陈藏器《本草拾遗》开始著录)。……”“一种,就地生蔓,长数寸,开黄花,结果实像覆盆而鲜红,不能吃的,本草所说的‘蛇莓’。”前四种都是悬钩子属的植物。覆盆子见于“覆葐〔九二〕”,薅田藨见于“藨〔九〇〕”,悬钩子见于“莓〔八七〕”,蓬虆参看“藤〔七五〕”注释“三”。末一种蛇莓是同科异属的。本条只说是“草实”,太简单,所指除不是灌木的悬钩子和不能吃的蛇莓外,其余三种和别的某些“莓”都有可能。

荁读音为丸,一〇二。“荁,干菫。”

“一”荁是菫菜科的。但《字林》解释是“干菫”,则似乎是指干了的菫叫做“荁”。参看“菫〔六二〕”及注释。

一〇三。““一”,《字林》说:‘草,生长在水中,它的花可以吃。’”

“一”“”,音斯,字书解释也只是引用《要术》转引《字林》的这个内容,未知是否与“?”同字??草是莎草科,参看“五谷〔一〕”注释“一”。

木一〇四。《庄子》说:“楚国的南方,有冥泠(一本作‘灵’)的,以五百岁为春,五百岁为秋。”司马彪说:“木,生长在江南,千岁为一年。”《皇览·冢记》说:“孔子墓地中的树有数百棵,都是奇异品种,鲁国人世世代代没有人能叫出名字。人们传言:孔子的弟子,来自不同国家的人,拿着他们国家的树来种植。所以有柞、枌、雒离、女贞、五味、毚檀这些树。”《齐地记》说:“东方有‘不灰木’。”

(一)见《庄子·逍遥游》篇,文字相同。“司马彪曰”等等,原本提行另写,这是他为《庄子》作的注,现在移列于此。

(二)《皇览》是曹丕时王象等人所编纂的最早类书,《冢记》是其中的一个分类项目。书已佚。《史记·孔子世家》裴骃《集解》引用到这条,文字较详。

(三)《太平御览》卷九六〇木部“胜火”引用作伏琛《齐地记》,书已佚,引文是:“东武城东南有‘胜火木’,《方》(原讹作‘木’)《俗音》叫‘梃子’。这木头经野火烧,炭不灭,所以东方朔称之为‘不灰之木’。”

“一”“柞”,仍是壳斗科,也就是〔一〇八〕目的“栎”,不是椅科。“枌”,《诗经·陈风·东门之枌》毛《传》说:“枌,白榆也。”即榆科的白榆。“女贞”,即木犀科。但有异文,《孔子世家》司马贞《索隐》说:“女贞,一作‘安贵’,香名,出西域。”则所指不同。“毚”音谗。司马贞《索隐》说:“毚檀,檀树的别种。”字也作“欃”,《文选》司马相如《上林赋》说:“欃檀、木兰。”郭璞注引孟康说:“欃檀,檀别名也。”檀树不是指檀香,是豆科。“雒离”,未详。《文选》司马相如《子虚赋》说:“檗、离、朱杨。”郭璞注引张揖说:“离,山梨也。”那“雒”可能指洛水,“雒离”是从洛水来的山梨。

“二”石绵有“不灰木”的异名,未知所指是否就是石绵?

桑一〇五。《山海经》说:“宣山,……有桑树,大五十尺,它的枝条四向伸展。“说枝条交互四出。”它的叶子大尺,红色纹理,黄色花,青色叶。名叫‘帝女之桑’。“妇人主管蚕,所以用来命名桑树。””《十洲记》说:“扶桑,在碧海中。上有大帝宫,东王所治理。有椹桑树,长数千丈,三千余围。两树同根,更相依靠,所以叫‘扶桑’。仙人吃它的椹,身体变成金色。树虽然大,椹像中原的桑椹,但稀少而红色。九千年结一次果实,味道甘香。”《括地图》说:“从前乌先生避世在《芒尚山》,他的儿子居住在那里。教化人民吃桑叶,三十七年,用丝自己包裹;九年生出翅膀,九年而死,那桑树长千仞,大概是蚕类。距离琅邪二万六千里。”《玄中记》说:“天下最高的,‘扶桑’是没有枝条的树:上达天,盘旋蜿蜒而下弯曲,通达三泉。”

(一)“桑〔一〇五〕”与“棠棣〔一〇六〕”这两目的全文,在明抄共二十行,刚好一页的位置;接下来自“棫〔一〇七〕”至“欀木〔一一一〕”五目,共二十一行,即一页多一行。湖湘本将这两页弄颠倒了,所以“棫”接在“木”的下面,而“桑”接在“欀木”的下面。“棫”至“欀木”的这一页原是多一行的,可是在湖湘本刚好一页,没有多,原来它漏去了“欀木”一行的标目。因此“欀木”的内容也变成了它的上一目“木绵”的内容。《津逮》本和清刻本的倒目和脱目的错误情况,完全和湖湘本一样,其版本流传的关系很明显。

(二)金抄、明抄作“昔”,他本讹作“惜”。

(三)“盖蚕类也”,与“其桑长千仞”句倒错。

“一”琅邪,郡名,汉置,东汉改郡为国,南朝宋复为郡,以有琅邪山得名。琅琊山在今山东省诸城县城东海滨。据所称“去琅邪二万六千里”,实际所指还是《梁书》慧深所说的那个“扶桑”,而加以神化。参看“椹〔三九〕”注释“一”。

棠棣一〇六。《诗》说:“棠棣的花,萼不韡韡。”《诗义疏》说:“承受花的部分叫萼。它的果实像樱桃、薁;麦熟时成熟,吃起来味美。北方人叫它‘相思’。”《说文》说:“棠棣,像李而小,子像樱桃。”

(一)《诗经·小雅·常棣》文,“棠棣”作“常棣”,“萼”作“鄂”。《艺文类聚》卷八九“夫移”引《诗经》则作:“夫移之花,萼不炜炜。”

(二)“萼”,金抄作“萼”,他本作“萼”或“□”,今从今写作“萼”(下一个“萼”字同)。

《尔雅·释木》有“唐棣,栘。常棣,棣。”对“唐棣”的解释,郭璞是:“像白杨,江东称为‘夫栘’。”“栘”读音为移。邢昺的疏引用陆玑的《疏》是:“奥李,一名雀梅,也叫车下李。所在的山上都有。它的花有的白色有的红色。六月中成熟,大小如李子,果实可食用。”陆玑指的是郁李,与郭璞的说法完全不同。李时珍等人遵从郭璞的说法,而驳斥陆玑的说法不对。《诗义疏》对唐棣的解释,和郭璞一样,也是扶栘(见“夫栘〔一二六〕”),不是郁李,与陆玑的说法相悖。另外,对于“郁”,《诗义疏》的解释是郁李(见“郁〔二五〕”);而陆玑《疏》对“郁”的解释,各书没有引用。

对“常棣,棣”的解释,郭璞是:“现在山中有棣树,果实像樱桃,可食用。”所指的就是郁李。《诗义疏》所指的也是郁李。而邢昺的疏引用陆玑《疏》是:“许慎说:‘白棣树。’像李子但较小,果实像樱桃,纯白色。现在官家园林中种植它。又有赤棣树,也像白棣,叶子像刺榆叶而稍圆,果实纯红色,像郁李但较小,五月开始成熟。自关西天水、陇西一带多有分布。”这就明确不是郁李。可以看出陆玑和《诗义疏》对常棣的解释,也是互不相同的。

值得注意的是《诗经·召南·何彼襛矣》的“唐棣之华”和《小雅·常棣》的“常棣之华”,孔颖达都没有引用陆玑《疏》作解释,可以说明孔颖达不同意陆玑的说法。另外在《豳风·七月》的“六月食郁及薁”下面,也没有引用陆《疏》,却引用了刘桢的《毛诗义问》,而《毛诗义问》的解释,和《诗义疏》完全相同(见“郁〔二五〕”校记(一))。从这里可以推知《诗义疏》在唐代已经散失,它和刘桢可能有若干关系,而和陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》却大相径庭。

(四)

《说文》是:“栘,棠棣。”“棣,白棣。”和《要术》所引用的迥异。但陆玑《疏》有:“许慎说:白棣树。像李子但较小,果实像樱桃……”的引文(见校记(三)),不知道是否“像李子但较小,果实像樱桃”也是《说文》的原文,而今本脱漏了?也可能这是《诗义疏》的引文,许慎曾在什么书上有这个说法(如注释《淮南子》),而《诗义疏》误题作《说文》。《说文》的“棠棣”同于《尔雅》的“唐棣”。棠、唐、常三个字,音同或形似,实在也不容易分辨,再加上一个“郁”,古来的纷争,就纠缠不清。大概因为这个缘故,《要术》在列出“郁〔二五〕”条目之外,又列出本条目吧?

“一”

“棠棣”,《诗经》作“常棣”,一般都认为是蔷薇科的郁李,也就是〔二五〕条目的“郁”。

“二”

“萼”,《诗经》作“鄂”,是借用字(《说文》“韡”下引《诗经》仍作“萼”)。“不”,郑玄解释“不,应当作拊,拊,鄂足也。”“拊”是“柎”的借用字,指花蒂。“韡韡”(音伟),《类聚》引用作“炜炜”(见校记(一)),形容花的明灿美丽。

“三”

“薁”有两个含义,一是指蘡薁,一是指郁李。《诗义疏》既然以棠棣为郁李,这里是指蘡薁(见“薁〔二八〕”)。

棫一〇七《尔雅》说:“棫,白桵。”注释说:“桵,小木,丛生,有刺。果实像耳珰,紫红色,可食用。”

(一)见《尔雅·释木》。郭璞注“食”作“啖”,其余相同。

(二)“小木”,金抄、明抄、《津逮》本讹作“小大”,据他本及郭注改正。

“一”

“桵”,同“蕤”。《文选》张衡《西京赋》“梓、棫”薛综注:“棫,白蕤。”“棫”,音域,与“核”音近。《植物名实图考》卷三七“蕤核”:“现在山西山坡极多,俗称为‘蕤棫’。”说明“蕤棫”就是“白桵”的“棫”。据《图经本草》、《救荒本草》等所描写的形状和《植物名实图考》卷三三、卷三七所描绘的蕤核的图,对照郭璞所注,完全相符,李时珍等人认为《尔雅》的“棫”即是蕤核是有根据的。蕤核是蔷薇科。

但陆玑的解释是另一种,《尔雅》邢疏引陆玑《疏》:“《三苍》说:‘棫就是柞。’它的纹理全白没有赤心的,是白桵,直纹理容易劈破,可以做牛车的辐条,又可以做矛戟的柄,现在人们称为白梂,或叫白柘。”

栎一〇八《尔雅》说:“栎,它的果实叫梂。”郭璞注说:“有梂汇自己包裹。”孙炎说:“栎的果实,是橡子。”

周处《风土记》说:“《史记》说:‘舜耕于历山。’而始宁、邳、郯二县交界处,舜所耕种的田,在山下,有很多柞树。吴越之间,把柞称为栎,所以叫‘历山’。”

(一)见《尔雅·释木》。正文及郭注,并邢昺《疏》引孙炎注,均同《要术》。

(二)“裹”,明抄讹作“裏”,据他本及郭注改正。

(三)《水经注》卷四“河水”章“又南过蒲阪县西”下引周处《风土记》是:“旧说,舜葬于上虞。又(按应是‘史’字之误)记说:‘耕于历山。’而始宁、剡二县交界处,舜所耕种的田,在山下,有很多柞树。吴越之间,把柞称为栎,所以叫历山。”《太平御览》卷九五八“柞”引《风土记》“史”也误为“又”,“于山下,多柞树”作“在于山下,山多柞树”,更完整些,其余同《水经注》引。可注意的是地名都是“剡”,不是“郯”,而且没有“邳”。《艺文类聚》卷八九“柞”引《风土记》只有“舜所耕,多柞树”六字。

(四)《史记·五帝本记》:“舜耕历山。”

(五)“始宁、邳、郯”,有错误。始宁作为郡名,始置于南齐,而且在四川;周处是晋人,而且讲的是吴越,当然不是这个始宁郡。这里只能是始宁县,东汉分上虞县设置,在今浙江省上虞县。但原文是“始宁、邳、郯二县”,这样就多出一个县,其错误在“邳、郯”。“邳”,古邳国,秦为下邳县,即今江苏省邳县。“郯”,汉置的县,故治在今山东省郯城县西南。邳、郯二县虽相邻,但与上虞不相符。晋也设置郯县,在今江苏省丹徒县,也和上虞县无法在“二县界上”。《水经注》、《太平御览》引《风土记》均作“始宁、剡二县界上”,应是正确无误。剡县,秦设置,汉晋仍沿用,即今浙江省嵊县,与上虞县正相邻。据此,“邳”是衍文,“郯”是“剡”字之误。郯音谈。剡音兗。

“一”

栎是壳斗科(山毛榉科),也就是柞树。“梂”,音求,邢昺解释:“盛放果实的房。”花椒、茱萸的果实也叫“莍”,和壳斗的“梂”,都从“裘”的意思衍变而来。

由于二者的果实都是“梂”(或“莍”),则生梂的树木,可以是栎,也可以是“椒”类。《诗经·秦风·晨风》:“山有苞栎”。孔颖达疏引陆玑《疏》就记载着当时同名异物的方言:“秦人把柞栎称为栎;河内人把木蓼称为栎,是椒(按指花椒)、樧(按指茱萸)之类的植物。它们的子房生成果实为梂,木蓼子也是房生。所以解说的人有的说是柞栎,有的说是木蓼。陆玑认为这是秦诗,应该遵从当地的方言,柞栎是对的。”说明有一种“椒”类的“木蓼”,由于也是“梂”果,河内人也叫做“栎”。不过对秦诗的“栎”,应从其方言解释为柞。

“二”

《尔雅·释兽》:“汇,毛刺。”邢昺疏:“汇,就是刺猬,它的毛像针。”刺猬的猬,古原作“汇”,正是取其针刺汇集的意思。拿这个形容栎的壳斗上的毛刺是相当形象的。

“三”

“栎”,音历,《水经注》及《太平御览》引《风土记》均作“栎”,字同,与“历山”同音。

“四”

“历山”,很多,大率以舜耕历山得名。其中较著名的有六处:二处在山东,二处在山西;在吴越之间的有两处:一处在江苏省无锡县,就是惠山,一名历山,又名舜山;一处在浙江省上虞县东。杨守敬《水经注疏》引《太平寰宇记》转引《郡国志》:“上虞县东现在有姚邱,就是舜葬的地方;东又有谷林,就是舜生的地方;后面有历山,舜耕于此。”周处所指,就是上虞历山。但《水经注》作者(郦道元)斥责周处此说为不近人情。

桂一〇九《广志》说:“桂,出自合浦。它生长必在高山的山岭上,冬天夏天常青。它的种类自成树林,树林间没有其他杂树。”

《吴氏本草》说:“桂,一名‘止唾’。”

《淮南万毕术》说:“结桂用葱。”

(一)《艺文类聚》卷八九“桂”引《广志》“其生必”作“而生必于”,“岭”作“巅”,脱一“林”字,末了还有“交阯置桂园”句,其余同《要术》。《太平御览》卷九五七“桂”引《广志》,基本同《类聚》。嵇含(?)《南方草木状》“桂”条所载,其上段同《类聚》所引《广志》。

“一”

“桂”即樟科的肉桂。

“二”

《名医别录》记载“桂”有“止唾”的功效。

“三”

“服食家”服桂后“石发”(发热)弄出“结毒”病来,又用葱汁来解治,愚蠢可笑。这就是这里所说的“结桂用葱”。《抱朴子》卷十一、《名医别录》有记载。

木绵一一〇《吴录·地理志》说:“交阯安定县有木绵,树高一丈。果实像酒杯,口有绵,像蚕丝的绵。又可以织成布,名叫‘白?’,一名‘毛布’。”

(一)《太平御览》卷九六〇“木绵”引《吴录·地理志》“丈”作“大”,“蚕”作“丝”,无“也”字,脱“白”字,其余除校记(四)外,同《要术》。

「安定縣」,《太平御覽》引用相同,應該是「安定縣」的順序顛倒。因為漢朝在交趾所設置的安定縣(在今越南北部),到南朝宋才改名為「定安」(《後漢書·郡國志》寫作「安定」,《晉書·地理志》還是「安定」),《吳錄》是晉朝張勃所撰,不應該有「定安縣」。

(三)

「丈」,只有明抄本寫作「大」(《太平御覽》引用相同),其他版本一律寫作「丈」。「樹高丈」又出現在「木威〔一二八〕」、「白緣〔一四七〕」中,是說丈把高的樹。寫作「丈」是指草棉,寫作「大」就可以是木本棉。這裡暫且按照金抄本等寫作「丈」。

(四)

「口」,《太平御覽》引用寫作「中」。

「一」

「木綿」,這裡應該是指錦葵科的草棉,即棉花,不是同屬的木本棉,更不是木棉科的。

「二」

「白?」或「白疊」、「白?」、「帛疊」、「毛布」都是棉布的古代不同名稱。

欀木(一)一一一《吳錄·地理志》(二)記載:「交阯有欀木「一」。它的樹皮中有像白米屑的東西,曬乾後搗碎,用水淋洗,像麵粉,可以做餅。」

(一)

「欀木」的標題,明清刻本都脫漏了(參看「桑〔一0五〕」校記(一))。金抄本只寫作「欀」,沒有「木」字。這裡按照明抄本寫作「欀木」,使與內容一致。

(二)

唐朝段公路《北戶錄》卷二「桄榔炙」崔龜圖注引用《吳錄·地理志》:「交趾望縣有欀木,樹皮中有像白米屑的東西,曬乾搗碎,用水淋洗,像麵粉,可以做餅。」《太平御覽》卷九六○「欀」引用《吳錄·地理志》首句也寫作「交阯望縣有欀樹」,沒有「搗」、「以」字,末尾多了「郡內皆有之」一句。《文選》左思《吳都賦》「文、欀」劉淵林注引用《異物志》基本與《要術》引用的《吳錄·地理志》相同,只是產地寫作「交趾盧亭有之」。「望縣」懷疑是「望海縣」(東漢設置,在今越南北部)的錯誤。

「一」

「欀」,香襄。唐朝段公路《北戶錄》卷二:「桄榔,……它的木頭像莎樹皮、欀木皮,產出麵粉可以吃。」《本草綱目》卷三一「●木麵」則認為《吳錄·地理志》所記載的「欀木」,就是「●木」。《植物名實圖考》卷三五「莎木」:「欀木,現在瓊州叫做南榔。」「南榔」,《南越筆記》寫作「南椰」。參看「莎木〔一一三〕」注釋「一」。

仙樹一一二《西河舊事》(一)記載:「祁連山有仙樹。人在山中行走,用來解渴充飢「一」的,就能得到它。吃飽了不能帶走。平常時候,也看不見。」

(一)

《西河舊事》原書已失傳,張澍有輯逸本,所輯的這一條是根據《太平御覽》卷九六一引用的。

「一」

唐朝段成式《酉陽雜俎》卷十八:「祁連山上有仙樹的果實,行路的人得到它可以止渴充飢。又名四味木:它的果實像棗,用竹刀剖開就甜,鐵刀剖開就苦,木刀剖開就酸,蘆刀剖開就辣。」像棗的果實,可以解渴充飢,原本不是怪事,但記載的人或是得自傳聞,或是有意神化,就成了謬說。

莎木「一」一一三《廣志》記載(一):「莎樹多枝葉,葉子兩邊排列,像飛鳥的翅膀。它的麵粉顏色白(二)。一棵樹收得的麵粉不超過一斛。」

《蜀志記》記載(三):「莎樹產麵粉,一棵樹產出一石。顏色純白,味道像桄榔「二」。產於興古。」

(一)

《太平御覽》卷九六○「莎木」引用《廣志》沒有「之」字,末尾還有「搗碎篩選,才像?,不然就像磨(按應是「磨為」倒誤)的屑,做飯滑軟」。唐朝李珣《海藥本草》「●木」引用《廣志》寫作:「做飯吃,輕滑美好,比桄榔麵更白。」

(二)

「它的麵粉顏色白」,金抄本錯寫成「其●色白」,明抄本脫漏「麵」字,湖湘本等四個字完全脫漏,只是一格空白或墨釘,這裡根據《御覽》引用並參照金抄本補正(漸西本已根據吾點校勘作這樣的補正,是對的)。

(三)

《太平御覽》卷九六○引用作《蜀志》,是:「莎木樹大四五圍,長六七丈。頂端生葉。產?,一棵樹產出一石,顏色純白,味道像桄榔。」李珣《海藥本草》「●木」引用有《蜀記》,寫作「產於南中八郡。樹高數(疑為衍文)十餘丈,闊四五圍。葉子像飛鳥翅膀。樹皮中也有麵粉,當地人做餅吃。」

「一」

「莎木」或「●木」,根據《廣志》等描述,就是李調元《南越筆記》卷十六「異飯」所稱的「南椰」,它記載說:「(瓊州)用南椰粉做飯,叫做椰霜飯。南椰與椰子樹不同。它的精液、形色、氣味,都像藕、蕨的粉,所以叫『南椰粉』。性溫熱,補中,本草認為是莎木麵。」?櫚科的所謂「西穀椰子」,莖內有白色的髓,可以製澱粉,叫做「西穀米」,和莎木很相像。西穀米當地的名稱叫做「Sago」,「莎」、「欀」的名稱可能和Sago有關。但西穀椰子那時能否生長在興古,很可懷疑,不知道《蜀志記》是否傳聞有誤。另外有一種鳳尾蕉(蘇鐵科),莖的髓部也可以採製澱粉,產於滇桂等省,和興古相符,但是沒有「十餘丈」高,它的莖的表面被有鱗片狀的葉痕,各書記載也沒有提到這個特點。

「二」

桄榔是?櫚科的,莖幹中的髓也可以製取澱粉。它的肉穗花序中的汁液可以製糖,葉柄的纖維可以絞成繩索,嫩葉也供食用。

槃多一一四裴淵《廣州記》記載(一):「槃多「一」樹,不開花而結果實。果實從樹皮中長出「二」。從根部到樹梢長滿果實,像橘子那麼大。可以吃。過熟時,裡面「三」生出蜜(二)。一棵樹,都有數十個(三)。」

《嵩山記》記載(四):「嵩山寺中忽然長出思惟樹,就是貝多「四」。有人坐在貝多樹下思考,因此命名。漢朝道士「五」從外國來,把種子種在山西邊的腳下,長得非常高大。現在有四棵樹,一年開三次花。」

(一)

裴淵《廣州記》,《太平御覽》卷九六○「具多」(是「貝多」的錯誤,下同)條沒有引用,但引用了顧微《廣州記》一條,內容完全不同,可以參考:「具多,像枇杷,有光澤照耀日光。枝條離地四五丈,有懸根生在地上,就和本枝一樣大,一棵樹也可以有數十根像木頭的形狀。花白色,果子不能吃。種在佛寺前。」

(二)

宋朝宋祁《益部方物略記》記述無花果屬的天仙果說:「有子孫枝,不開花而結果。採摘它,味道比得上蜂蜜。」但這裡的「生蜜」,也可能是「生蟲」的錯誤,參看「古度〔一三二〕」注釋「二」。

(三)

「十」,懷疑是「千」的錯誤。

(四)

《太平御覽》卷九六○引用作《嵩高山記》,「漢道士」以下引用作《魏王花木志》,文句稍有不同,並有錯字。

「一」

「槃多」,根據描述,應該是桑科無花果屬的樹,但不知道是否就是下一條的「貝多」。

「二」

「果實從樹皮中長出」,無花果屬的果實長在葉腋間,因為是隱頭狀花序,看不見開花,忽然看見結果,好像從樹皮中突然冒出來,因此有這樣的說法。

「三」

「內許」,裡面。

「四」

「貝多」,根據顧微《廣州記》的描述(見校記(一)),是枝條上垂下氣生根,應該是無花果屬的菩提樹,又名「思惟樹」。椴樹科的,因為果實可以做念珠,也叫做「菩提樹」,和Ficus religiosa L.同名異物,古代往往混為一談,即使吳其濬似乎也難免(見《植物名實圖考》卷三七「菩提樹」)。

「五」

魏晉南北朝之間通常稱和尚為「道人」或「道士」。

緗一一五顧微《廣州記》記載(一):「緗「一」,葉子和果實都像花椒;味道像羅勒「二」。嶺北稱為「木羅勒」。」

(一)

《太平御覽》卷九六一「娑羅」引用了兩條書,第一條引用作《魏王花木志》,是:「娑羅樹,緗,葉子和果實像花椒,味道像羅勒。嶺北人稱為『大娑羅』。」第二條就是《要術》「娑羅〔一一六〕」引用的盛弘之《荊州記》的一條。懷疑《御覽》誤把兩條合併在「娑羅」一條而脫漏了「緗」條,「木羅勒」又錯成「大娑羅」。

「一」

「緗」,不清楚是什麼植物。

「二」

羅勒,脣形科,見卷三《種蘭香》篇。

娑羅「一」一一六盛弘之《荊州記》記載(一):「巴陵縣「二」南面有寺廟,僧房床下,忽然長出一棵樹,過了十天,勢頭凌駕屋梁。僧人移開房間避讓它,樹的生長就變慢,只是非常晚才開花。有外國僧人見到它:『名叫娑羅。那僧人所休息的蔭涼處,常開花,細白如雪。』元嘉「三」十一年,忽然開出一朵花,形狀像芙蓉。」

(一)

《太平御覽》卷九六一「娑羅」引用盛宏之《荊州記》,「外國」寫作「西域」,其餘大致相同,有個別錯字。

「一」

「娑羅」是龍腦香科。它的木材俗名柳安木,在印度等地是僅次於柚木的重要木材。它的樹脂可以做瀝青的代用品。道光《海昌叢載》:「安國寺……有娑羅樹兩株,俗名娑婆樹。……大過一抱,高六七丈,……皮幹黝黑堅緻。枝葉茂密,葉子多為七片,間也有四五片的。結的果實纍纍。似乎是數百年的東西。」「海昌」,現在浙江省海寧縣。《荊州記》及《海昌叢載》所記載的不知道是否同屬這一種。

「二」

巴陵縣,晉朝設置,就是現在湖南省岳陽縣。南朝宋改為郡。

「三」

元嘉,南朝宋文帝年號,十一年是公元四三四年。

榕一一七《南州異物志》記載(一):「榕木「一」,剛生長時很小,沿著(二)其他樹木,如同外地的扶芳藤「二」的形狀,不能自己站立生根,環繞其他樹木,旁邊做(三)連結,像羅網相連,然後樹皮紋理連合(四),茂盛繁密,高六七丈。」

(一)

《太平御覽》卷九六○「榕」引用了《魏王花木志》一條,和《南州異物志》所記可以說完全一樣。

(二)

金抄本寫作「榑」,其他版本寫作「摶」,《御覽》引用寫作「縛」。按:「扶桑」也寫作「榑桑」,這裡是借用作「扶」字,這裡按照金抄本。

(三)

「傍作」懷疑是「作傍」的順序顛倒,那麼這句應讀作「環繞其他樹木做傍,連結像羅網相連」。

(四)

然后树皮和树纹连接起来,原来写作“然彼理連合”,是错误的。《太平御览》卷九六〇引《魏王花木志》写作“然後木理連合”,下一目“杜芳”同出于《南州异物志》,写作“然後皮理連合”,这里的“彼”字是“後”字烂掉右半边只剩双人旁,而与“皮”字窜合在一起形成的错字,因此予以改正。

“一”

榕树属于桑科无花果属。嵇含(?)《南方草木状》卷中、唐代刘恂《岭表录异》卷中、宋代周去非《岭外代答》卷八、清代吴震方《岭南杂记》卷下、清代李调元《南越笔记》卷十三都有关于榕树的记述。《太平御览》卷九六〇“榕”引用了《异物志》的一条,和《南州异物志》文字虽然不同,内容却相同:“榕树栖栖,长与少殊。(原注:‘小时候攀缘树木,后来才长成树,所以有差异。’)高出林表,广荫原丘。孰知初生,葛虆之俦。”这种四言韵文的体裁很像陈祁畅的《异物志》(《本草纲目》引作陈祁畅《异物志赞》,参看“摩厨〔一一九〕”校记(一))。又《岭外代答》卷八“榕”有这样的记载:“禽鸟衔着它的种子寄生在其他树上,便长得茂盛:根须沿着树身下垂到地面,得到土气的滋养,逐渐壮大,时间久了就超过它所寄生的树,有时甚至把寄主树包裹起来。柳州柳侯庙庭前的大榕树,有一株桄榔树生长在里面,相传以为奇异。明白的人认为本来是榕树的种子寄生在桄榔树上,年岁久了反而包裹合拢,并不是什么怪异。”所记的也和《南州异物志》相似。初生时缠绕树木,长大后根枝四处伸展,一棵树变成一片树林,原来所缠绕的树往往被包围遮蔽,枯竭而死。

“二”

“扶芳藤”,见“杜芳〔一一八〕”注释“一”。

杜芳一一八《南州异物志》说:“杜芳‘一’,藤的形状,不能自己立根,依靠缠绕其他树木来形成架构,藤条连接如同罗网相互纠缠,然后树皮和树纹连接起来,茂盛地长成树。所依托的树死后,它就变得枝叶疏朗,高达六七丈。”

(一)

《太平御览》中没有“杜芳”和“扶芳”的条目,卷九九五“藤”也没有引用这一条,《艺文类聚》卷八二“藤”也没有引用到。

“一”

“杜芳”的内容和上一目“榕”的“扶芳藤形”等等几乎完全相同,而且这一目与上一目出于同一本书,怀疑是“扶芳”的笔误。“扶芳藤”可能就是《本草拾遗》所记载的“附枫藤”:“一名‘滂藤’。……生长在吴郡。……藤苗小时候像络石、薜荔,攀缘树木。三五十年逐渐长大,枝叶繁茂。叶片圆形,长二三寸,厚实如同石韦。结子像莲房,里面有细小的种子,一年成熟一次。……一名木莲。打破后有白色汁液,放置久了像漆。”那么所称的扶芳藤就是“木莲”。木莲是无花果属薜荔的异名(木兰、木芙蓉也有木莲的异名,和这个无关)。但《本草拾遗》认为“苗小时候像……薜荔”,那么木莲又不是薜荔。不过无论如何,扶芳藤仍然应该是无花果属的一种,而且是大型的蔓性木本植物。现在的扶芳藤指卫矛科的,形态、生态都有不同,不是《南州异物志》所指的。

摩厨一一九《南州异物志》说:“有一种树木叫摩厨‘一’,生长在斯调国。它的汁液肥美滋润,光泽如同脂膏,香气浓郁,可以煎熬食物,香美如同中国用油。”

(一)

《太平御览》卷九六〇“摩厨”引《异物志》是:“有一种树木叫摩厨,生长在斯调。(原注:‘摩厨,树木的名字,生长在斯调州。’)它的汁液肥美滋润,光泽如同脂膏。香气浓郁,可以煎熬。(原注:‘光泽如同脂膏,可以用来煎熬食物。’)那个州的百姓,仰赖它作为美食。(原注:‘《花木志》说:“煎熬食物,香美如同华夏人用油。”’)”陈藏器《本草拾遗》“摩厨子”引《异物志》与《御览》相同,但有很多错字,没有注文。《本草纲目》卷三一“摩厨子”引《本草拾遗》转引《异物志》标题作“陈祁畅《异物志赞》”,文字相同。据此,陈《志》或许出得较晚,收录了《南州异物志》等的材料,而组织成四字一句的韵文。

“一”

《本草拾遗》记载:“摩厨子,味道甘香。……生长在西方和南方海域。果实像瓜,可以当菜吃。”唐代李珣《海药本草》:“《异物志》说:‘生长在西方。二月开花,四月五月结成果实像瓜那么大。’”李时珍认为唐代段成式《酉阳杂俎》所记载的“齐墩果”,就是摩厨子一类。《酉阳杂俎》卷十八:“齐暾树,出产于波斯国,也出产于拂林国。……树高二三丈,树皮青白色。花像柚,极其芳香。果实像杨桃,五月成熟。西域人压榨出油,用来煮饼和果子,如同中国用芝麻。” “齐暾”是木本油料植物阿拉伯语的古代音译,属于木樨科。

都句一二〇刘欣期《交州记》说:“都句树‘一’,像棕榈树。树木中产出粉末像面粉,可以吃。”

(一)

《太平御览》卷九六一“都勾”引刘欣期《交州记》没有“似栟櫚”一句,其余相同。引《魏王花木志》转引《交州记》作:“都勾像棕榈。树木中产出粉末像?,可以取来作食物,像桄榔。” “勾”、“句”是同一个字。

“一”

李时珍认为“欀木”就是“莎木”(见“欀木〔一一一〕”注释“一”),并认为“都句树”可能也就是欀木(见《本草纲目》卷三一“●木?”)。

木豆一二一《交州记》说:“木豆‘一’,出产于徐闻(二)。果实美味,像黑豆。枝叶类似柳树。种植一年,可以采摘数年。”

(一)

《太平御览》卷八四一“豆”引《魏王花木志》转引《交州记》是:“木豆,出产于徐僮之间。果实美味,像乌头那么大。叶子像柳叶。种植一年,可以采摘数年。” “头”字怀疑是“豆”字的笔误。

(二)

“徐闻”,原作“徐门”。按《太平御览》卷九四六“蝍蛆”引有刘欣期《交州记》:“大吴公,出产于徐闻县界。剥取它的皮,可以蒙鼓。”徐闻就是现在的广东省海康县,古代属于交州,因此改正。

“一”

“木豆”,可能就是豆科的木豆,是一种直立小灌木,出产于广东等地。叶子像柳叶,可以作为饲料。荚果和种子供食用,种子又可以榨油,磨豆腐或做豆蓉。根供药用。

木堇“一”一二二《庄子》说:“上古有一种叫椿的树,以八千年为春天,八千年为秋天。”司马彪说:“木堇,以一万六千年为一年,又名‘蕣椿’。”

傅玄《朝华赋序》说:“朝华,是一种美丽的树木,有人称之为‘洽容’,有人称之为‘爱老’。”

《东方朔传》说:“东方朔写信给公孙弘借车马说:‘木堇晚上枯死早晨开花,士人也不会长久贫穷。’”

《外国图》说:“君子之国,有很多木堇花,人民食用它。”

潘尼《朝菌赋》说:“朝菌,世人称之为‘木堇’,有人称之为‘日及’,诗人称之为‘蕣华’。”又有一本书说:“《庄子》认为它是‘朝菌’‘二’。”

顾微《广州记》说:“平兴县‘三’有一种花树,像木堇,又像桑树。四季经常有花,可以吃,甜滑,没有果实。这就是蕣木。”

《诗经》说:“容貌像蕣华。”《义疏》说:“一名‘木堇’,一名‘王蒸’。”

(一)

见《庄子·逍遥游》篇。司马彪的注,现在已经散佚。《庄子》陆德明《音义》引有“司马云”,就是司马彪的注,只是:“木,一名?。?,木槿也。”又引李颐的说法:“生长在江南,一说生长在北户南。这种树三万二千岁为一年。”渐西本依据吾点校的改动,改为“三万二千岁”,没有什么意思。

(二)

《艺文类聚》卷八九“木槿”引到这一条,只有“朝华,丽木也”一句。《太平御览》卷九九九“蕣”引作“傅玄曰”,多了“洽容”、“爱老”等别名,末句作“潘尼以为‘朝菌’”。

(三)

《史记·滑稽列传》褚先生补充撰写的《东方朔传》没有记载这一条。《汉书·东方朔传》提到借车的书信,但没有记载那封信。《艺文类聚》卷八九引到这一条,文字相同。

(四)

《艺文类聚》卷八九引到这一条,末尾多了“去琅耶三万里”一句。这种说法与慧深说“扶桑”相似,见“椹〔三九〕”注释“一”。

(五)

引用的《朝菌赋》是它的序文,《艺文类聚》卷八九正引作“晋潘尼《朝菌赋序》。”引文是:“朝菌,是早晨开花而傍晚凋落。世人称之为‘木槿’,有人称之为‘日及’,诗人称之为‘舜华’,孔子认为它是‘朝菌’。这种东西在清晨形成,快到天亮时展开,见到阳光后茂盛,一整天就凋落。这不因为它奇特吗?为什么名字这么多呢!”

(六)

各本写作“以为”,金抄写作“谓之”。

(七)

《诗经·郑风·有女同车》中的一句,“蕣”字写作“舜”。

(八)

《诗经·有女同车》孔颖达疏引陆玑《疏》是:“舜,一名‘木槿’,一名‘櫬’,一名叫‘椴’,齐鲁之间称之为‘王蒸’,就是当今早晨开花傍晚凋落的那种。五月开始开花,所以《月令》说:‘仲夏,木槿开花。’”

“一”

“木堇”,就是锦葵科的木槿,花瓣有红、紫、白等颜色,早晨开花中午凋萎,所以有“朝华”、“舜华”、“日及”等别名。宋代陆佃《埤雅》卷十七“木槿”:“早晨开花傍晚凋落,一名‘舜’,大概‘瞬’的意义取自这个。” “日及”也是不出当天就凋谢的意思。果实是蒴果,但顾微《广州记》说“没有果实”,不清楚。

“二”

《庄子·逍遥游》篇:“朝菌不知道月初月底。”陆德明《音义》:“朝菌,……司马云:‘大芝,……一名日及。’……潘尼云:‘木槿也。’”解释朝菌是木槿,似乎开始于潘尼《序》所称的“《庄子》认为它是朝菌”这句话。陆德明因而引用以注释《庄子》,说明陆氏所见潘《序》正好有这句,同《要术》所引的“又一本”。

“三”

平兴县,南朝宋设置,旧城在现在的广东省肇庆市东南。

木蜜“一”一二三《广志》说:“木蜜‘二’,树龄千年,树根很大。砍伐它四五岁,才截取不腐朽的部分作为香料。生长在南方。”

“枳,木蜜‘三’,枝条可以吃。(二)”

《本草》说:“木蜜,一名木香‘四’。”

《太平御览》卷九八二"木蜜"引《魏王花木志》转引《广志》是:"木蜜,树号称千年,树根非常大。砍伐它四五年,才取不腐烂的部分作为香。它的根可以吃。"

(二)

"枳,木蜜,枝可以吃",原接写在《广志》文的下面,但有脱误,并且可能不是《广志》文,而脱去了另一书名,所以提行。《唐本草》:"枳椇,……一名木蜜。"《本草拾遗》:"木蜜,味甘平。……树生长在南方。枝叶都可以吃,也可以煎食如饴糖。现在人称'白石'。木蜜(疑衍,《本草纲目》卷三一引无'蜜'字,则应'白石木'断句)子名叫枳椇,味甜。《本经》说木蜜,不是这中汁如蜜的。……"枳椇即〔一二四〕目的"枳柜",也有木蜜的异名,《要术》这里应是指枳椇。《蜀本草》:"字或单写作'枸',树名,出产在蜀地。靠近酒能薄酒味。江南人称之为'木蜜'。"即〔一二四〕目引《诗经》的"枸",靠近酒味变薄,说与《诗义疏》同。据此,《要术》"枳",应是"枸"字的错误。据〔一二四〕目引《广志》另有枳椇的记述,疑本条不是出自《广志》。

(三)

《太平御览》卷九八二引作《本草经》,是:"木蜜,一名蜜香。味辛温。"名称和《要术》不同。现存的在《要术》以前的本草书,没有"木蜜一名木香"的说法,只有《名医别录》有"木香……一名蜜香"的记载。虽然都只是"木"、"蜜"、"香"在颠倒,但所指有不同,参看注释"二""三""四"。

"一"

本目所引三条"木蜜",实指三种植物,分见各该条注释。

"二"

这个"木蜜",指瑞香科的沉香树或白木香树。《重修政和证类本草》卷十二"沉香"引《南越志》:"交州有蜜香树,要取的时候,先断它的根,过了一年后,外皮朽烂,木心与节,坚硬黑沉入水的,是沉香;浮在水面平的为鸡骨;最?的为栈香。"(《太平御览》卷九八二"栈香"引《南越志》"浮"作"与",其余全同。)《图经本草》:"沉香、青桂香、鸡骨香、马蹄香、栈香,同是一本。……现在只有海南诸国及交、广、崖州有。它的树木类似椿、櫸,多节。叶似橘。花白。子似槟榔,大如桑椹,紫色,而味辛。交州人称之为蜜香。要取的时候,先断那积年老木的根。过一年,它的外皮干都朽烂,它的木心与枝节不坏的即是'香'。细枝紧实未烂的为青桂;坚黑而沉水的为沉香;半浮半沉与水面平的为鸡骨;最?的为栈香。……"所谓"沉香",即是沉香树和白木香树的含有多量树脂的心材。树干或根部被蚂蚁蛀蚀或受损伤处有芳香性树脂凝结,逐渐由白变黑,由轻变重,一般须经一二十年的时间,才能转为较好的沉香。人工采制方法则是斫伤树干,或凿孔(俗称"开香门"),使逐渐分泌树脂,若干年后削取之。或将大树砍倒,找寻根和干内由于虫蛀所产生的沉香,但不一定有。由于年份和部位的不同,因此树脂含量有多寡,品质有优劣,因而有"沉香"、"栈香"等的分别。但《广志》的叙述很容易读成:"……根甚大,伐之四五岁乃断",我们所有断过句的《要术》各本,都是这样读,这是很大的误会。

据上引《政和本草》及《图经本草》,沉香亦名"蜜香"。而"蜜香"或"香蜜"之又名"木蜜",见于《本草拾遗》引法华经注。该书称:"按《法华经》注云:'木蜜,香蜜也。树形似槐而香。伐之五六年,乃取其香。'"所称"《法华经》注",唐玄应《一切经音义》卷六《妙法莲华经》的"木蜜"注有相同的记载,是:"香木也。其树形似槐而香,极大。伐之五年始用。若取其香,皆当预斫之,久乃香出。"说明《广志》的"木蜜"即是"沉香"。

"三"

这个"木蜜",指鼠李科的枳椇,参看"枳柜〔一二四〕"注释"一"。

"四"

《名医别录》:"木香,……一名蜜香。"《本草纲目》卷十四:"木香,草类也。本名蜜香,因其香气如蜜。缘沉香中有蜜香,遂讹此为木香尔。昔人谓之青木香。后人因呼马兜铃根为青木香,乃呼此为南木香、广木香以别之。今人又呼一种蔷薇为木香,愈乱真矣。"广木香是菊科的,多年生草本,药用部分是其粗壮的木质化的根,具特异香气。"今人又呼一种蔷薇为木香",那是蔷薇科的木香花。至于马兜铃根的青木香,则是马兜铃科的根。《名医别录》的"木香",是指广木香。在本草书上沉香没有"木香"的异名,本条引《本草》又名"木蜜"的"木香",也应是指广木香。

枳柜一二四《广志》曰:"枳柜,叶似蒲柳;子似珊瑚,其味如蜜。十月熟,树干的味美。出产在南方。邳、郯的枳柜大如手指。"

《诗》曰:"南山有枸。"毛云:"柜也。"《义疏》曰:"树高大似白杨,在山中。有子著在枝端,大如手指,长数寸,吃起来甘美如饴糖。八九月熟。江南的特别美。现在官园种植它,称之为'木蜜'。本从江南来。它的木使酒变薄;如果用它作屋柱,那么整屋的酒都变薄。"

(一)

《太平御览》卷九七四"枳椇"引《广志》是:"枳椇,叶似柳,子似珊瑚,其味如蜜。十一月熟,树干的更美。出产在南方,大如指头。"《艺文类聚》卷八七"枳椇"引只是:"《广志》:以珊瑚,树干的益之矣。"脱"曰"字,"以"是"似"之讹,"之矣"是"美"字拆开错成的。

(二)

《诗经·小雅·南山有台》的一句。毛《传》是:"枸,枳枸。"疑《要术》脱"枳"字。

(三)

《太平御览》卷九七四引《诗义疏》是:"枳枸,树高大如白杨,到处都有。子著在支端,支柯不直,吃起来甘美如饴糖",以下除无"本从江南来"句外,其余基本相同。《诗经·南山有台》孔颖达疏引陆玑《疏》开头是"枸,树高大",以下无"在山中",无"九"字,无"江南者特美"句,止于"谓之木蜜",以下无。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》卷上所载,内容特多,比孔引要多上两倍。

"一"

"柜",同"枸",也写作"椇",音矩。"枳柜",即鼠李科的枳椇。《本草纲目》卷引"枳椇"记载有许多别名,如"木蜜"、"木饧",因其味甘;"鸡爪子"、"鸡距子"、"木珊瑚",因其形像。而"鸡距子"俗又讹为"鸡橘子"(见"果窳〔七〕");"木珊瑚"据说就是根据《广志》来的。

"二"

"蒲柳"是杨柳科的青杨,但也有指杨柳科的水杨的。

"三"

邳,今江苏省邳县。郯,音谈,故城在今山东省郯城县西南,与邳县相邻。

"四"

"……一屋酒皆薄",《唐本草》最先著录"枳椇",亦予记载。唐孟诜《食疗本草》:"昔有南人修舍用此,误有一片落在酒瓮中,其酒化为水味。"《本草纲目》开始加上"解酒毒"的药效,并列举治疗证例,如朱丹溪常用以治好病酒的人,《苏东坡集》载有蜀医生张肱用以治愈中酒毒很深用反了药将死的人(见卷三一"枳椇")。所谓"鸡距",指肥大的肉质的果柄。它和果实,现在也用为利尿和解酒毒的药。

朹(一)一二五《尔雅》曰:"朹,檕梅。"郭璞云:"朹树,形状似梅。子如指头,赤色,似小柰,可食。"

《山海经》曰:"单狐之山,其木多朹。"郭璞曰:"似榆,可烧粪田。出产在蜀地。"

《广志》曰:"机木生易长。居,种之作为柴薪,又用来肥田。"

(一)

自本目的正文"《尔雅》曰"这行起,至下文"韶〔一三0〕"的标目这行止,在明抄恰好是二十行,即一叶的地位,湖湘本完全脱去,《津逮》本及清刻本也跟著脱漏。"朹"的标目,湖湘本讹作"杭",《津逮》本、清刻本也跟著错作"杭"。金抄、明抄完整不缺,标目亦不误。

(二)

见《尔雅·释木》。郭注"柰"作"?",其余同。

(三)

见《山海经·北山经》,文作:"单狐之山,多机木。"郭璞注是:"机木,似榆,可烧以粪稻田。出蜀中。音饥。"《太平御览》卷九六一"机"引《山海经》也是"机"而不是"朹"。这是两个字,指两种植物,而且郭璞注《尔雅》和《山海经》分明是两种树,《要术》把二者混列了。如果贾氏所见《山海经》原本作"朹",那是错字。

(四)

这个"机"字,明抄仍作"朹",但金抄作"机"。照《广志》所记,正是机木,兹从金抄。但《要术》列在本目,可能贾氏所见《广志》原本又误作"朹"。否则,《要术》原将上条引《山海经》的和本条列为"机"目,由于字形极相似,后人混乱并入"朹"目。《御览》卷九六一木部"机"没有引《广志》这条。

"一"

"朹",音求;"檕",音计。李时珍认为《尔雅》的"朹,檕梅"就是山楂。并说:"其类有两种,皆生山中。一种小者,山人呼为'棠朹子',……一种大者,山人呼为'羊朹子'"(《本草纲目》卷三十"山樝")。所指两种是蔷薇科的野山楂和山楂。唐段公路《北户录》卷三:"杨梅,叶如龙眼,树似冬青,一名朹。"非此所指。

"二"

这个“朹”,现在的《山海经》版本写作“机”是对的,和《广志》所说的“机木”是同一植物。“机”是“榿”的异写字(见《说文》段注)。宋代宋祁的《益部方物略记》记载:“榿,……百姓种它,不到三年,木材可以比平常的加倍。……快速种植和砍伐,乡里人靠它获利。”榿木属于桦木科,是落叶乔木。成都的田埂河岸之间有很多。木材轻软,主要用作柴火。嫩叶可以代替茶叶。

夫栘一二六《尔雅》说:“唐棣,就是栘。”注释说:“白栘。像白杨。江东叫它‘夫栘’。”

《诗经》说:“多么繁盛啊,唐棣的花。”毛亨解释说:“唐棣,是栘。”《诗义疏》说:“果实像小李子那么大,子实正红色,有甜有酸;大多涩口,少有美味的。”

(一)见《尔雅·释木》。郭璞的注释没有“白栘”,但《诗经·召南·何彼襛矣》“唐棣之华”陆德明《经典释文》引用“郭璞云”有这句话,写作:“现在的白栘”,那么现在的郭注本似乎脱漏了。“似白杨”以下,陆德明引文与《要术》相同,并且和现在的郭注本相同。

(二)《诗经·召南·何彼襛矣》的句子,“穠”写作“襛”。毛亨的《传》与《要术》相同。

(三)“《疏》”,仍然应该是《诗义疏》。《尔雅》“唐棣,栘”邢昺疏引用陆玑的《疏》是:“奥李,又名雀梅,……”(已在“棠棣〔一0六〕”校记(三)中见过)。所指是郁李,和这里引用的《诗义疏》完全不同。

《艺文类聚》卷八十九“夫栘”引用了一条《礼记疏》,内容是:“夫移,又名薁李,又名?(应是“爵”字)梅,又名车下李,又名鬱。”郭璞说唐棣是夫栘,陆玑说唐棣是郁李,这一条直接指出夫栘就是郁李,把郭璞和陆玑两种说法联系起来了。《类聚》又引用了《诗经·豳风·七月》中“六月吃鬱和薁”的诗句,下面有双行小注,没有说明是谁的注,文字是:“薁,夫栘也。音郁。”直接指出“薁”也是夫栘,而且从“音郁”来看,也是指郁李,和“鬱”是同一东西,与一般对《七月》这句的解释以“鬱”为郁李、而以“薁”为蘡薁不同。这说明古人对于唐棣、常棣和鬱、薁的解释,也就是对蔷薇科的郁李和扶栘以及葡萄科的蘡薁的说法很混乱。孔颖达也把《七月》的“薁”当作郁李类,和上面引用的《类聚》注相同(参看“薁〔二八〕”注释“一”)。明清以后,逐渐统一(虽然也有例外),即“棠棣”“常棣”“鬱”都是郁李,“唐棣”是扶栘,“薁”是蘡薁。

“一”“唐棣”“栘”“夫栘”,异名同物,就是蔷薇科的扶栘。“栘”音移。

●音诸一二七《山海经》说:“前山,有树木很多●。”郭璞说:“像柞树,子实可以吃。冬夏常青。做屋柱不容易腐烂。”

(一)见《山海经·中山经》“中次十一经”,文字作:“前山,其木多櫧。”郭璞注是:“音诸。像柞树,子实可以吃。冬夏生长。做屋柱不容易腐烂。有的写作‘儲’。”《太平御览》卷九百六十一引《山海经》作“●”(标目相同)。引郭注作“冬夏常青”,没有“屋”字,其余同《要术》。这是常绿乔木,“青”或“常青”,都比现在《山海经》本子作“生”合适。

(二)“木”,明抄本脱漏,据金抄本补。“有”,应该是“其”字的错误。

“一”“●”,同“櫧”,是壳斗科的櫧,和它的近亲种类,常绿乔木。清代郭柏苍《闽产录异》卷二:“锥,就是櫧,又名‘柯子’。福建人叫子实为锥,叫树木为櫧。……因为它的末端尖锐像锥。”

木威一二八《广州记》说:“木威,树高大。子实像橄榄但坚硬,削去皮,用来做粽。”

(一)《太平御览》卷九百七十四“木威”引用作顾微《广州记》,“树高大”作“高丈余”,其余同《要术》。

(二)明抄本作“丈”,《御览》引用相同,《本草纲目》卷三十一“木威子”引陈藏器也是“树高丈余”(《政和本草》卷二十三引陈藏器没有说树的大小),但金抄本作“大”。按木威树高可达十米以上,这里从金抄本。

(三)木威实际上就是“橄榄〔三七〕”引《南越志》“东向一衢”的那枝树。“粽”,《南越志》作“糝”,是“糝”的错字。这个字错讹已久,“古度〔一三二〕”引顾微《广州记》再次出现,其他文献中见到的还很多。玄应《一切经音义》卷四《金光明经》有“?”字,音“苏感反”,就是“糝”字,俗误写作“粽”。

《说文》“●”,古文作“糝”。段玉裁注:“按《广韵》《集韵》……都有‘?’字,说:‘蜜渍瓜。桑感切。’大概糝有零星的意思,所以今天的小菜,古代叫糝,另外造了‘?’字。《通鉴》:‘卢循送给刘裕益智?。宋废帝杀江夏王义恭,用蜜渍眼睛,叫鬼目?。’……俗多改作‘粽’字。胡三省注《通鉴》:‘四角黍。’大概是误认为送韵的粽字。”说明“?”是“糝”的异写字,后来错成“粽”,就变成端午粽的“粽”字,胡三省也不免误认。

“一”“木威”是橄榄科,也叫“乌榄”,和橄榄同属。果仁用盐或糖炒食味道很好,又可榨油。吴震方《岭南杂记》卷下:“乌榄,又名木威子。……当地人取它的肉腌成腌菜,叫榄豉,颜色如玫瑰,味道很隽永。又可榨油,调食点灯。它的仁则是好果品可以远送,但不善收藏,就出油不能吃了。”李调元《南越笔记》卷十三“人面子”:“番禺大石头村妇女,多用斫乌榄为业,它的核用来烧火,仁用来榨油和作礼果。”人面子是漆树科的。

榞木一二九《吴录·地理志》说:“庐陵南县有榞树,它的果实像甘焦,而核的味道也像它。”

(一)本条所引原题作“《吴录》曰《地理志》曰”,《太平御览》卷九百七十四“榞木”引作“《吴录·地理志》曰”,前一个“曰”字多余,现据以删去。《御览》引文除校记(二)及“焦”作“蕉”外,同《要术》。

(二)“庐陵南县”,《御览》引作“庐陵南部雩都县”,《要术》脱去“部雩都”三字。

(三)“甘焦”就是甘蕉,连下文“而核味亦如之”,很难想象,不知道“甘焦”是否“焦甘”颠倒。类似情况,还见于“君迁〔一三一〕”。 “焦甘”就是“蕉柑”,是芸香科的。否则,“而核味亦如之”句怀疑有脱漏错误。

“一”汉代设置庐陵县。三国吴改为庐陵郡,原庐陵县改名高昌县,在今江西省吉安县。这句《御览》引作“庐陵南部雩都县”,应该是。雩都县即今同省于都县。

“二”“榞树”,除《吴录·地理志》所记外,《玉篇》又说:“树木,皮可吃,果实像甘焦”,不知是什么植物。

韶一三0《广州记》说:“韶,像栗。红色,子实像栗那么大,散生有棘刺。破开它的外皮,内部白如脂肪,附着核不分开,味甜酸。核像荔枝。”

(一)标题和引文的“韶”字,原来都作“歆”,错误,据《御览》引及各书记载改正。明清刻本标题因脱叶而错作“杭”(参看“朹〔一二五〕”校记(一)),引文都错作“歆”,但渐西本已从吾点校改引文为“韶”,是。

(二)《太平御览》卷九百六十“韶”引作裴渊《广州记》,开头是:“韶,叶像栗,黑色”,下文没有“散”字、“外”字,“脂”作“猪”,余同。

(三)《本草拾遗》:“韶子,……生在岭南。子实像栗,皮肉核像荔枝。《广志》说:‘韶,叶像栗。有刺,砍皮,内白脂像猪油,味甘酸。也说核像荔枝。’”《御览》引《广州记》也是“叶像栗”,《要术》“像栗”上应脱“叶”字,渐西本从吾校补“叶”字。下面“赤色”,指果实,应作“子赤色,大如栗”。

(四)李调元《南越笔记》卷十三:“山韶子,类似荔枝,而鲜艳美丽超过它,稍微有小毫毛。一名‘毛荔枝’,也叫‘毛珧子’。肉薄而酸涩,附着核不分开。”所指就是韶子,果实红或橙黄色,有钩状的软刺,假种皮与种子密着。这里“散”,指散被着,不一定是“壳”字之误。但现在的山韶子,和韶子极相似,只是果味极甜,软刺短而钝,假种皮较易与种子分离为不同。

“一”“韶”,是无患子科的韶子,产广东、海南岛。另有刺韶子,木棉科,果实大如人头,熟时呈灰色,壳生坚刺,不是这里所指。

君迁一三一《魏王花木志》说:“君迁树细像甘焦,子实像马奶。”

(一)《太平御览》卷九百六十“君迁”引《魏王花木志》没有“树”字,“焦”作“蕉”(二字古通),余同。

(二)“树细像甘焦”,君迁子树不能像甘蕉,有脱误,也许“甘焦”仍是“焦甘”颠倒,原文可能是:“君迁树,叶像焦甘,子细像马奶。”

“一”“君迁”,就是柿树科的君迁子,也就是卷四《种枣》篇“种●枣法”的“●枣”或“梬”。

古度一三二《交州记》说:“古度树,不开花而结果实。果实从树皮中长出,大小像安石榴,正红色,可以吃。它的果实中好像有‘蒲梨’的东西,取出后几天,不煮,都会化成虫,像蚂蚁,有翅膀,穿破皮飞出。附着在屋子上很黑。”

顾微《广州记》说:“古度树,叶子像栗而比枇杷大。没有花,枝干树皮中结子实。子实像杏而味酸。取来煮了做成粽。取出后几天,不煮,变成飞蚁。”

“熙安县有孤立的一棵古度树生长,它的名称叫‘古度’。俗人没有儿子,在祠庙中炙烤它的乳汁,就会生男孩。用金钱布帛报答它。”

引《交州记》,各书没有引用。只有《文选》左思《吴都赋》中“松、梓、古度”刘渊林注引有刘成说:“古度,树也。不开花就结果。果实都从皮中长出,大小如同安石榴,纯红色,刚开始时可以煮着吃。”其文字相似。《交州记》的作者,各书所引都题为刘欣期,不像《异物志》有许多作者,不知道刘欣期是否就是刘成?另外,《植物名实图考长编》卷十六“古度”引《交州记》完全和《要术》相同,只是“著屋正黑”作为正文,“取之”下多了“为粽”二字,可能是根据顾微《广州记》加上的。

(二)金抄作“正赤”,其他本子作“色赤”。《植物名实图考长编》卷十六引《交州记》及刘渊林引刘成也都作“正赤”。

(三)“著屋正黑”,《学津》本、渐西本作为正文,《植物名实图考长编》引用相同,比较合适。

(四)《太平御览》卷九六○“古度”引有裴渊《广州记》,大同小异:“古度,叶如栗,无花,枝干皮中生子。子似栌而酸,煮以为粽。几天不煮,变成飞蚁。”

(五)各本作“炙”,金抄作“灸”。

“一”“古度树”,由《交州记》等描述的形态、产地等看来,应当是无花果的一个变种(无花果有四个变种)。

“二”黄麓森校记:“梨,当作卢;蒲卢,果蠃也。”“蒲梨”就是“蒲卢”。《尔雅·释虫》:“果蠃,蒲卢。”郭璞注:“即细腰蜂也。”说明黄麓森也认为古度是无花果。因为无花果的果实被无花果蜂的幼虫侵害时,就有这种情况。“如蚁有翼,穿皮飞出”,就是幼虫羽化为成虫飞出。

“三”“粽”,不是粽子,实际是“糝”的讹字,正字应作“?”,指蜜饯果实,参看“木盛〔一二八〕”校记(三)。

“四”熙安县,始置于南朝宋,在今广东省番禺县。从这个地名,可以推知顾微的时代。

“五”“孤古度树”,独棵的古度树。“其号曰‘古度’”,应当指祠庙名,而有脱误。

系弥一三三《广志》说(一):“系弥树“一”,果实红色,如●枣“二”,可食。”

(一)《太平御览》卷九六一“系弥”引《广志》“●枣”讹作“糯粟”,其余相同。《本草纲目》卷三三附录不知性状的诸果中有“系弥子”,即引录《广志》此条,但引文有异,是:“状圆而细,赤,如软枣,其味初苦后甘,可食。”不知道他的根据如何。而所引内容与“果蓏〔七〕”引刘欣期《交州记》的“弥子”相同,很可能是有人将《要术》引《广志》的这条和引刘欣期的那条串联作一条,就变成《本草纲目》所引的这样了。

“一”“系弥树”,照《要术》所引,很像〔一二五〕目的“朹,檕梅”,即山楂。但《本草纲目》所引,就不同了。

“二”“●枣”,即君迁子,参看卷四种枣篇。

都咸一三四《南方草物状》说(一):“都咸树“一”,野生。如手指大,长三寸,其色正黑(二)。三月开花色,仍连着果实。七八月成熟。里民吃(三)子,及枝干皮晒干作饮料,芳香。出产在日南。”

(一)《太平御览》卷九六○“都咸”引有徐衷《南方记》一条,是:“都咸树,子大如指。取子及树皮,晒干作饮料,芳香。”《本草拾遗》则引作徐表《南州记》,文同《御览》(只无“树”字,“芳香”作“极香美”)。《海药本草》也引作徐表《南州记》,只说:“生广南山谷。”关于徐表或徐衷,《重修政和证类本草》是依据唐慎微《证类本草》修订的,其所附载《证类本草》用书总目中有徐表《南方记》,书中所引,亦均题作徐表,《本草拾遗》、《海药本草》均为唐时书,所题亦同。因此由本草书的一个系统下来,下至《本草纲目》,全是徐表。可是类书如《御览》等所引,全是徐衷。二者必有一误。

《本草纲目》卷三一“都咸子”引嵇含(?)《南方草木状》作:“都咸树,出日南。三月生花,仍连着果实,大如指,长三寸,七八月熟,其色正黑。”所引几乎和《南方草物状》相同,今本《南方草木物》亦无此条,《草木状》应是《草物状》之误。这个错误,也是沿袭本草书来的,例如《政和本草》所载各书转引,均题作《南方草木物》,而其内容,均与《要术》所引《南方草物状》相同,并且有多条不见于今本《南方草木状》。

(二)“如手指大,长三寸,其色正黑”,这是指果实,“如”上应脱“子”字(《御览》引《南方记》及《本草拾遗》引《南州记》都有“子”字)。但照《南方草物状》的记述通例,这整句应在“三月生花色,仍连着实”的下面,这里是倒错了。这样,缺“子”字的问题,就不存在了。

(三)“吃子”,连下文“及枝干皮……”,有些不顺当。《本草拾遗》记载:“都咸,子及皮叶,……干作饮服之。生南方,树如李。”该书引《南州记》及《御览》引《南方记》,也都是“取子及树皮”,则“吃”应是“取”字之误。不过《海药本草》有“子食之香,大小如半夏”的记载,子还是可以直接吃的,故暂仍其旧。

“一”“都咸树”,未详是何种植物的。

都桷一三五《南方草物状》说(一):“都桷树“一”,野生。二月花色,仍连着果实。八九月成熟。一如鸡蛋。里民取食。”

(一)《太平御览》卷九六○“都桶”引《魏王花木志》转引《南方草物状》,“桷”作“桶”,“八九月熟”以上同《要术》,以下是:“子如鸭卵,民取食之。其皮核滋味酸,出九真、交趾。”《要术》的“一”,疑是“子”或“大”的残文错成。《御览》又引有徐衷《南方记》,是:“都桶树,二月花,仍连实。七月熟,如卵。”“桶”,都是“桷”字之误。《本草拾遗》记载:“都角子,味酸涩,……生南方,树高丈余。子如卵。徐表《南方记》云:“都角树,二月花,花连着实”也。”《海药本草》引作徐表《南州记》:“生广南山谷。二月开花,至夏末结实,如卵。”说明《御览》的误“桷”为“桶”,正如卷九七二的误“桷子”为“桶子”一样,而《要术》〔四二〕目的“桶”,也同样有这个错误,参看该目注释“一”。嵇含(?)《南方草木状》不载此条。

《本草纲目》卷三一“都桷子”引有《魏王花木志》,内容特详:“都桷树,出九真、交趾,野生。二三月开花,赤色。子似木瓜,八九月熟。里民取食之,味酸,以盐酸渍食,或蜜藏皆可。”很明显,引文中串合着《要术》“桶〔四二〕”引《广志》和《南方草物状》的内容。《本草纲目》所引逸书的内容,往往较各书所引为全面,可能是经过李氏加工合并的。“桶〔四二〕”是“三月花色”,这里“都桷”是“二月花色”,所以合称“二三月开花”,其合并之迹,尤为明显。严格说来,这在引书上是不合适的。“一”“都桷树”,据《御览》所引(见校记(一)),与“都昆〔一四九〕”引《南方草物状》的内容完全相同,则都桷就是都昆。《本草纲目》卷三一“都桷子”称:“桷,音角,《太平御览》作“桶子”,……盖传写之讹也。亦与楮、构之构名同实异。”则同时也是〔四二〕目的“桶”(参看该目注释“一”)。但是何种植物,未详。

夫编一本作“遍”(一)一三六《南方草物状》云(二):“夫编树“一”,野生。三月花色,仍连着果实。五六月成子,及握(三)。煮投下鱼、鸡、鸭羹中,好。亦中盐藏。出交阯、武平。”

(一)“遍”,金抄、湖湘本作“编”,与标目相同,当然是错的;但明抄作“遍”,亦非。《太平御览》卷九六○有“夫漏”一目,所引徐衷《南方记》与此处引《南方草物状》相同(见校记(二)),“遍”应是“漏”字之误。从金抄的笔误习惯上,也可得到证明,卷六《养牛马驴骡》篇“治驴漏蹄方”的两个“漏”字,金抄均讹作“编”,卷九《素食》篇“薤白蒸”的两个“漏”字,均讹作“●”。前者后来校正了,后者没有校正。说明这里的“编”,在金抄是“漏”字的误写。

(二)《太平御览》卷九六○“夫漏”只引有徐衷《南方记》一条,是:“夫漏树,野生。三月华,五六月成子,如?有。煮著猪肉、鸡、鸭羹中,好,可食。亦中盐藏。”与《要术》引《南方草物状》虽有个别异字,实际是同一字。嵇含(?)《南方草木状》不载此条。

(三)“及握”,可以解作果实的大小“盈握”,但有些勉强。《御览》引作“如?有”,按“无漏”果实“如枣”,“?有”疑是“枣”字拆开后错成,则“及握”应作“如枣”,其错误之由,或系由“州树〔一三八〕”的“五六及握”和这里的“五六”看混了误写在这里。参看注释“一”。

“一”“夫编树”,据《御览》引即是“夫漏树”,《本草拾遗》有“无漏子”,当是同一种植物。

《本草拾遗》:“无漏子,……生波斯国,如枣。一云波斯枣。”《本草纲目》卷三一及《植物名实图考》卷三二都记载着“无漏子”有一个别名,叫做“海枣”。

嵇含(?)《南方草木状》卷下记载“海枣”说:“海枣树,身无闲枝,直耸三四十丈(疑应是“尺”),树顶四面共生十余枝。叶如棕榈。五年一实,实甚大,如杯?。核两头不尖,双卷而圆,其味极甘美。”

唐代刘恂《岭表录异》卷中:“波斯枣,在广州城内见过这种树,树干上没有旁枝,笔直耸立三四十尺,到树顶向四周共同生出十多根枝条。叶子像海?。广州种植的,有时三五年才结一次果子,也像北方的青枣,只是小一些。从青到黄,叶子已经落尽,一簇簇地结着果实。每簇大约三二十颗。……它的果核与北方的枣很不一样,两头不尖,双卷而圆,像小块紫矿。”《图经本草》也记载有波斯枣,与《岭表录异》相同。

李时珍认为海枣、波斯枣都是凤尾蕉,并纠正《南方草木状》中“果实很大,像杯子?”的说法不正确(见《本草纲目》卷三十一“无漏子”)。凤尾蕉属于苏铁科,现在中药上还称它的种子为“无漏果”。

乙树 第一百三十七条 《南方记》说:“乙树,生长在山中。采摘叶子,捣碎之后,混合濡叶的汁液一起煮,煮沸两次后停止。味道辛辣。晒干后,投入鱼肉羹中。出产在武平、兴古。”

(第一注)《太平御览》卷九百六十一“乙木”引徐衷《南方记》(该书已佚),记载:“乙木树的叶子,捣碎后,和糯米(应是‘濡’字)叶的汁液一起煮,煮沸两次。味道辛辣。晒干后,可以投入鱼羹中。”

“一”“乙树”,不清楚是什么植物。

“二”《易经》“既济”卦:“濡,有衣袽。”王弼注:“濡,应该读作‘濡’;衣袽,是用来堵塞船漏的。”这里“濡”,就是借作“濡”字,意思是濡合着捣出来的叶汁,一起放在锅里煮。

州树 第一百三十八条 《南方记》说:“州树,野生。三月开花,随即连着结果,果实五六个一把,煮像李子。五月成熟。剥开核,味道甜。出产在武平。”

(第一注)引用《南方记》,各书未见引用到。

(第二注)“及握,煮”,难以理解。假定“煮”是“著”字的错误,那么可以解释为“州树”果实的大小,是五六个“盈握”;它着生在树上的状态和部位,像李子一样。

“一”“州树”,不知道是什么植物。

“二”古人所说的“核”,有时指硬壳。

前树 第一百三十九条 《南方记》说:“前树,野生。二月开花,连着结果,果实像手指,长三寸。五六月成熟。用开水烫一下,削去核吃。用糟和盐腌制,味道辛辣可食。出产在交趾。”

(第一注)引用《南方记》,各书未见引用到。

(第二注)“著”,明抄、湖湘本、《津逮》本误作“青”,根据金抄改正(《学津》本、渐西本相同)。

(第三注)“滴”,应是“渫”字的错误。

“一”“前树”,不知道是什么植物。

石南 第一百四十条 《南方记》说:“石南树,野生。二月开花,随即连着结果。果实像燕卵,七八月成熟。人们采摘它,取出核,晒干它的皮,中间用来做肥鱼羹,调和它味道特别美。出产在九真。”

(第一注)《太平御览》卷九百六十一“石南”引《魏王花木志》转引《南方记》没有“色”字,“卵”作“子”,没有“七”字,“乾其皮”以下作“乾取皮,作魚羹,和之尤美。出九真。”《图经本草》也有引用,脱“记”字,见注释“一”。

“一”“石南”,《神农本草经》已经著录。《图经本草》说:“长江、淮河流域出产的,叶子像枇杷叶,有小刺,冬天不凋谢。春天开白色花成簇。秋天结细小红色果实。关中、陇西出产的,叶子像莽草,青黄色,背面有紫点,雨水多时就并生,长到二三寸。根横向细长,紫色。没有花和果实。叶子很茂密。……入药以关中叶子细小的为好。”所记载的是两种。前一种肯定是蔷薇科的石楠,分布在南方各省。后一种“没有花和果实”,不详,也不是石南科的石南。《图经本草》又说:《魏王花木记》说:“《南方》(应脱“《记》”字):石南木,取皮,中间做鱼羹,调和它味道特别美。现在没听说用它。”《南方记》的这种“石南树”,就“果实像燕卵”和用途来说,又在上述两种之外。

“二”“和”,指调味料,《吕氏春秋·本味》篇有“和之美者”。

国树 第一百四十一条 《南方记》说:“国树,果实像雁卵,野生。三月开花,连着结果。九月成熟。晒干完毕,剥开壳取食,味道像栗子。出产在交趾。”

(第一注)引用《南方记》,各书未见引用到。

“一”“国树”,不知道是什么植物。

楮 第一百四十二条 《南方记》说:“楮树,果实像桃实。二月开花,连着结果。七八月成熟。用盐腌制,味道辛辣。出产在交趾。”

(第一注)《太平御览》卷九百六十“榖”引《魏王花木志》转引《南方记》首句作“楮子,如梅实”,“连著实”作“仍连实”,“盐藏”上有“土人”二字,其余相同。

“一”桑科的楮(即构、榖),全国各地都有,不是南方特产。这里的“楮树”,对照“都桷〔第一百三十五条〕”和“桶〔第四十二条〕”,花期、果期、果形以至盐藏,完全相同,只是“味辛”稍有差异,怀疑就是陈祁畅《异物志》所称的那种“榖子”或“构子”,也就是“都桷”或“桷”,或者它的变种。

第一百四十三条 《南方记》说:“树,果实像桃实,长一寸多。二月开花,连着结果。五月成熟,颜色黄。用盐腌制,味道酸像白梅。出产在九真。”

(第一注)《本草纲目》卷三十三附录不知性状诸果中有“子”,引此条作徐表《南州记》,是:“出九真、交趾。树生子如桃实,长寸余。二月开花,连著子。五月熟,色黄。盐藏食之,味酸似梅。”

(第二注)“著”,原无,《本草纲目》引有,《学津》本、渐西本补入。应有,据此补入。

“一”“树”,不知道是什么植物。“”音产。

梓棪 第一百四十四条 《异物志》说:“梓棪,树干粗大十围,材质坚硬刚劲,不是锋利的钢刀,不能砍动。可以造船。它的果实像枣,附着在枝叶上重重叠叠累积下垂。在它的皮上雕刻,用蜜腌制,味道比别的果树都美。”

(第一注)引用《异物志》,各书未见引用到。

(第二注)“曝”,怀疑是“累”字的错误。

(第三注)“藏”上应脱“蜜”、“盐”一类字,而以“蜜”字为最可能。参看注释“三”。

“一”“棪”,音焰,又音盐。李调元《南越笔记》卷十三“铁力木”:“铁力木,纹理很坚实致密,材质初时黄色,使用后就变黑。……吴楚一带就用高价购买它。《通志》说:‘一名石盐,一名铁棱。’”又“海枣”说:“海枣,俗名紫京,坚硬沉重超过铁力木。铁力木不太适合在水中,这种则入水和风雨都不朽。用来做房屋,嫌小有皱裂,所以不贵重。”宋周去非《岭外代答》卷六“柂”记载有“紫荆木”,称“坚硬类似铁石”,宜于制舵,也就是“紫京”。这里“梓棪”,木质极坚硬,宜于造船,而果实又“像枣”,都和“紫京”很相似,但不知道是什么植物。

“二”“利刚”,锋利的钢刀。

“三”“刻镂其皮”,这是一种蜜腌的加工程序,即将果肉细划,使糖分容易渍入。宋周去非《岭外代答》卷八:“人面子,……肉甘酸,宜蜜饯:镂为细瓣,去核,按扁,煎之。微有橘柚芳气,南果之珍也。”这正像现在“划蜜枣”和煎蜜枣的做法。《异物志》所记是最早的蜜“枣”。蜜枣有去核的,《岭外代答》所记是最早的去核蜜“枣”。人面子是漆树科的。

“四”“诸树”,指其他果树的果实。

母 第一百四十五条 《异物志》说:“母树,皮有箨,形状像棕榈;但脆弱不中用。南方人叫它的果实为‘’。使用它,应当裂开成三四片。”

《广州记》说:“叶宽六七尺,用它覆盖房屋。”

(第一注)“母”,金抄、明抄作“毋”(正文同),实际上是“母”的讹字,他本均作“母”。

(第二注)引用《异物志》与《广州记》,《太平御览》等未引用,也没有“母”的记载。

(第三注)“以”,各本作“当”,此从金抄。

“一”“”音哥,“母树”,不知道是什么植物,可能是棕榈科的。《南越笔记》卷十三记载有“柊叶”和“油葵”,摘录以供参考:“有柊叶者,状如芭蕉叶。湿时以裹角黍,干以包苴物,封缸口。盖南方地性热,物易腐败,惟柊叶藏之,可持久,即入土千年不坏。柱础上以柊叶垫之,能隔湿润。……计粤中叶之为用,柊为多,蒲葵次之。有油葵者,似叶而性柔,以作蓑衣,耐久不减蒲葵。谚曰:‘油葵蓑,蒲葵笠,朝出风干,暮归雨湿。’”“油葵,生阳江恩平大山中,树如蒲葵,叶稍柔,亦曰柔葵。取以作蓑,御雨耐久。谚曰:‘蒲葵为扇油葵蓑,家种二葵得利多。’”

“二”“盖”,应当是指箨。

五子 第一百四十六条 裴渊《广州记》说:“五子树,果实像梨,里面有五个核,因此叫‘五子’。治疗霍乱、金疮。”

(第一注)《太平御览》等未引用。《本草纲目》卷三十一“五子实”引裴渊《广州记》作:“五子实,大如梨,而内有五核,故名。”

“一”“五子树”,不知道是什么植物。《本草纲目》只说:“今潮洲有之。”是根据《潮州志》来的。