正文
士虞礼第十四
本文永久链接:https://shishuguan.com/books/yili-baihuawen-full/volume-1/chapter-14
士虞礼。用一头猪设食祭祀,在庙门外右侧的隐蔽处烹煮,猪头朝东。鱼和腊肉的灶依次排列,以北为上。炊黍稷的灶在东墙下,朝西。在西阶西南设置洗,水在洗的西边,篚在东边。在室中北墙下设酒尊,正对门,两个甒盛醴和酒,酒在东边。没有禁架,用葛布覆盖,上面放勺,勺柄朝南。素色几案,苇席,放在西墙下。将茅草切成五寸长,捆成束,放在篚中,陈设在西边的土台上。陈设两豆腌菜和肉酱在西楹柱东边,肉酱在西,一个铏羹紧随其后。随献的豆两个紧随其后,四个笾紧随其后,以北为上。陈设两敦黍稷在堂阶之间,以西为上,下面垫苇席。匜水放在盘中,出水口朝南,在西阶南边,箪巾放在它东边。陈列三个鼎在庙门外右侧,鼎口朝北,以北为上,设置抬杠和鼎盖。匕和俎放在西塾西边。进献的烤肉俎放在内西塾上,南北方向。
主人和兄弟穿着丧服,宾客执事者穿着吊服,都在门外就位,如同朝夕哭临时的位置。妇人和内兄弟穿着丧服在堂上就位,也是如此。祝脱去丧冠,用葛布绞带,在室中铺席,席子朝东,几案在右边,然后下堂,出门,和宗人在门西就位,朝东,以南为上。宗人告知有关人员准备就绪,于是请主人拜宾。如同哭临时,入门哭泣,妇人哭泣。主人在堂上就位,众主人和兄弟、宾客在西方就位,如同返哭时的位置。祝入门,从左边上堂,朝北。宗人在西阶前朝北。
祝洗手,上堂,取茅草束下堂,清洗,再上堂,进入室中放在几案东边的席上,南北方向,然后下堂,清洗觯,上堂,止住哭声。主人放下丧杖,进入室中。祝跟随在后,在主人左边,朝西。赞者进献腌菜和肉酱,肉酱在北边。佐食和执事者洗手,出去抬鼎,年长者在左边。鼎抬入,放在西阶前,朝东,以北为上。匕和俎随之放置。左边的人抽去抬杠、鼎盖和匕,佐食和右边的人载肉。完毕,执匕的人按逆序退回复位。俎抬入,放在豆的东边,鱼紧随其后,腊肉单独放置。赞者设置两个敦在俎南边,黍在东,稷在西。设置一个铏在豆南边。佐食出来,站在门西。赞者撤去鼎。祝斟醴酒,命佐食打开敦盖。佐食答应,打开敦盖,将盖放在敦南,然后回复原位。祝将觯奠放在铏南边,然后回复原位。主人两次叩首。祝行飨神礼,命佐食行祭。佐食答应,卷起袖子,取黍稷,在茅草上祭三次,取肤肉祭,也像起初一样。祝取奠放的觯,行祭,也像这样;祭不尽,再添满,返回来奠放。主人两次叩首。祝祝告完毕,主人又像起初一样叩首,哭泣,出室回复原位。
祝迎接尸,一人穿着丧服,捧着篚,哭着跟随尸。尸入门,男子顿足,妇人顿足。为尸洗手,宗人递巾。尸走到阶前,祝引导尸。尸上堂,宗人告知顿足像起初一样。尸进入室中,顿足像起初一样,哭声停止。妇人进入房内。主人和祝拜请尸安坐。尸答拜,于是坐下。
随从把篚放在尸左边的席上,站在尸北边。尸取起奠放的觯,左手拿着,取腌菜,蘸肉酱,在豆间行祭。祝命佐食行堕祭。佐食取黍稷肺祭,授给尸,尸行祭。祭奠放的觯,祝行祝告,主人叩拜像起初一样。尸尝醴酒,然后放下。佐食举起肺脊授给尸。尸接过,振祭,尝一口,左手拿着。祝命佐食把敦移近。佐食举起黍,放在席上。尸祭铏,尝铏,大羹汁从门外送进,放在铏南;四个豆,放在左边。尸吃饭,把剩余的饭粒放在篚中。吃了三口饭,佐食举起干肉;尸接过,振祭,尝一口,放在篚中。又吃三口饭,举起胳骨,祭像起初一样。佐食举起鱼和腊肉,放在篚中。又吃三口饭,举起肩肉,祭像起初一样。举起鱼腊俎,俎上留下三个。尸吃完。佐食接过肺脊,放在篚中。然后把黍放回原位。
主人清洗废爵,斟酒献给尸。尸拜谢接受爵,主人朝北答拜。尸祭酒,尝酒。宾长随献肝,放在俎上,纵向,右侧放盐。尸左手拿爵,右手取肝,蘸盐,振祭,尝一口,放在俎上。宾下堂,把俎放回西塾,回复原位。尸喝完爵中酒,祝接过爵,不命爵。主人拜,尸答拜。祝斟酒授给尸,尸用来回敬主人,主人拜谢接受爵,尸答拜。主人坐下祭酒,喝完爵中酒,拜,尸答拜。为祝铺席,朝南。主人献祝,祝拜谢,坐着接受爵,主人答拜。进献腌菜和肉酱,设置俎。祝左手拿爵,祭所献之物,放下爵,起身,取肺,坐下祭,尝一口,起身;把肺放在俎上,祭酒,尝酒。随献肝。祝取肝蘸盐,振祭,尝一口,放在俎上,喝完爵中酒,拜。主人答拜。祝坐下把爵交给主人。主人斟酒献佐食,佐食朝北拜,坐着接受爵,主人答拜。佐食祭酒,喝完爵中酒,拜。主人答拜,接过爵,出去,把爵放在篚中,上堂回复原位。
主妇在房中清洗足爵,斟酒,第二次献尸,如同主人的礼仪。亲自返回取两笾枣和栗,放在敦盖南边,枣在西边。尸祭笾,祭酒,如同起初。宾随献烤肉,如同起初。尸祭烤肉,喝完爵中酒,如同起初。斟酒献祝,笾和烤肉随献,献佐食,都如同起初。拿着空爵进入房中。
宾长清洗繶爵,第三次献尸,烤肉随献,如同起初的礼仪。
妇人回复原位。祝走出室门,朝西报告说“利成”。主人哭泣,众人都哭泣。祝进入室中,尸起身。随从捧着篚哭泣,如同起初。祝走在尸前引导。尸走出室门,顿足如同起初;下堂,顿足如同起初;出门也这样。
祝返回,进入室中撤去祭品,设在室中西北角,如同当初的设置。几案在南边,用席子遮盖。祝的荐席撤去送入房中。祝亲自拿着他的俎出去。赞者关闭窗户和门。
主人下堂,宾客出去。主人出门,哭声停止,都回复原位。宗人告知事情完毕。宾客出去,主人送行,叩首。
记。虞祭时,沐浴,不梳头。陈列牺牲在庙门外,头朝北,以西为上,牺牲卧在右边。中午时行事。在庙门西边杀牲,主人不看。按豚解的方法分解。肉煮熟后,升左肩、臂、臑、肫、胳、脊、胁,离肺。肤祭三块,取自左颈肉上,肺祭一块,放入上鼎;升鱼,用鲋鱼九条,放入中鼎;升腊,用左半边,髀骨不升,放入下鼎。都设置抬杠和鼎盖,陈列。载俎时仍将骨的根部朝前,鱼以鱼鳍朝前。祝的俎,有髀、颈、脊、胁、离肺,陈设在阶间,敦的东边。为尸洗手。执盘者朝西。执匜者朝东。执巾者在尸北边,朝东。宗人授巾,朝南。主人在室中,则宗人上堂,在门外朝北。佐食无事,则走出室门,背靠屏风朝南。铏羹用苦菜或薇菜调味,加滑物。夏天用葵菜,冬天用荁菜,有勺。豆中盛葵菹,菹的西边放螺酱。笾中盛蒸枣和挑选的栗子。尸入门,祝跟随尸。尸坐下,不脱鞋。尸起身。祝走在尸前,面向尸;转身,出室门,又面向尸;转身,经过主人,又面向尸;转身,下阶,又面向尸;下阶,转身,到门边,如同出室门一样。尸出门,祝返回,入门左边,朝北回复原位,然后宗人告知下堂。尸穿着死者最上等的衣服。男尸用男子,女尸用女子;必须用异姓,不使身份低贱者。如果没有尸,则礼仪和进献食物都如同起初。行飨神礼后,在茅草上祭,祝祝告完毕,不行绥祭,没有大羹汁、切肉和随献。主人哭泣,出去回复原位。祝关闭窗户和门,下堂,在门西回复原位;男女交替顿足三次;如同吃饭的时间。祝上堂,止住哭声;发出声音三次,打开门。主人进入,祝跟随,打开窗户,面向主人如同起初。主人哭泣,出去回复原位。撤去祭品完毕,祝和佐食下堂,回复原位。宗人告知下堂如同起初。初次虞祭用柔日,祝辞说:“哀子某,哀显相,夙兴夜处不宁。敢用絜牲、刚鬣、香合、嘉荐、普淖、明齐溲酒,哀荐祫事,适尔皇祖某甫。飨!”再次虞祭,都如同起初,祝辞说“哀荐虞事”。三次虞祭、卒哭、其他祭祀,用刚日,也如同起初,祝辞说“哀荐成事。”献酒完毕,尚未撤去祭品,于是行饯礼。在庙门外右侧稍南陈设两甒酒。水尊在酒西边,勺柄朝北。洗在尊的东南,水在洗东边,篚在西边。陈设笾豆,干肉四条。有干肉折俎,两段纵向的肉,半段用于祭祀,放在西塾。尸出门,执事者拿着几案和席子跟随。尸出门后站在右边,朝南。席子设在尊的西北,朝东。几案在南边。宾客出去,回复原位。主人出来,在门东稍南就位;妇人出来,在主位的北边就位;都朝西南,哭泣不止。尸就席坐下。只有主人不哭泣,清洗废爵,斟酒献尸,尸拜谢接受。主人拜送,哭泣,回复原位。进献干肉和肉酱,设俎在荐东边,胸肉在南边。尸左手拿爵,取干肉蘸肉酱,行祭。佐食授给尸尝。尸接过,振祭,尝一口,还给佐食。祭酒,喝完爵中酒,把爵放在南边。主人和兄弟顿足,妇人也这样。主妇清洗足爵,第二次献酒如同主人礼仪,没有随献,顿足如同起初。宾长清洗繶爵,第三次献酒,如同第二次献酒,顿足如同起初。佐食取俎,放入篚中。尸起身,随从捧着篚,哭着跟随。祝在前引导,哭泣的人都跟随,到大门口,顿足如同起初。尸出门,哭泣的人停止。宾客出去,主人送行,叩首。主妇也拜谢宾客。男子在庙门外脱去絰带。进入撤去祭品,主人不参与。妇人脱去首絰,不脱腰带。如果没有尸,则不饯行。但仍然出来,几席设置如同起初,交替顿足三次。哭声停止,告知事情完毕,宾客出去。死后三日入殓,三月下葬,然后行卒哭祭。将要次日行祔祭,则先荐祭。卒哭的辞说:“哀子某,来日某,隮祔尔于尔皇祖某甫。尚飨!”如果是女子,说“皇祖妣某氏。”如果是妇,说“孙妇于皇祖姑某氏”。其他文辞,都一样。飨辞说:“哀子某,圭为而哀荐之飨!”次日,按班次举行祔祭。沐浴,梳头,修剪指甲。用纯肉做折俎,取自颈部和肩部。其他如同馈食礼。用嗣尸。祝辞说:“孝子某,孝显相,夙兴夜处,小心畏忌。不惰其身,不宁。用尹祭、嘉荐、曾淖、普荐、溲酒,适尔皇祖某甫,以隮祔尔孙某甫。尚飨。”一周年后行小祥祭,祝辞说“荐此常事。”两周年后行大祥祭,祝辞说“荐此祥事。”间隔一个月后行禫祭。这个月内,行吉祭,仍然不配祭。