正文

少牢馈食礼第十六

作者:佚名朝代:先秦类别:儒家礼制经典 · 白话译文

本文永久链接:https://shishuguan.com/books/yili-baihuawen-full/volume-1/chapter-16

少牢馈食的礼仪。祭祀的日子选用丁日或己日。先通过占筮来确定祭祀日期,占筮在祭祀前的第十一天进行。占筮在宗庙门外进行。主人身穿朝服,面朝西站在庙门东侧。史也身穿朝服,左手拿着筮草,右手取过上韇,将韇与筮草一并握在左手中,面朝东接受主人的命令。主人说:“孝孙某,在未来的丁亥日,用此祭品进献给皇祖伯某,并以其妃某氏配享。请享用!”史说:“是!”然后面朝西站在庙门西侧,抽出下韇,左手拿筮草,右手同时握住韇击打筮草,接着传达命令说:“借重你这大筮的常法。孝孙某,在未来的丁亥日,用此祭品进献给皇祖伯某,并以其妃某氏配享。请享用!”于是放下韇,立起筮草。卦者坐在左侧,用木版画卦。占筮完毕,便在木版上写下卦象,拿给主人看,然后退下进行占断。如果吉利,史就将筮草收入韇中,史一手拿筮草一手拿卦版向主人报告说:“占卜结果表示顺从。”于是命令官员们准备,宗人命人清洗祭器,宰命人准备酒,然后退下。如果不吉利,就等到下一个远日,再像初次一样占筮日期。

宿戒尸。在祭祀前一天,预先告知并戒饬尸。第二天,主人身穿朝服占筮选定尸,礼仪如同占筮日期。祝辞说:“孝孙某,在未来的丁亥日,用此祭品进献给皇祖伯某,并以其妃某氏配享。以某人的儿子某为尸。请享用!”占筮、画卦、占断都与初次相同。如果吉利,就接着宿戒尸。祝作为摈相,主人两次行稽首拜礼。祝告知说:“孝孙某,在未来的丁亥日,用此祭品进献给皇祖伯某,并以其妃某氏配享。谨此宿戒。”尸行拜礼,表示许诺,主人又两次行稽首拜礼。主人退下,尸送别,行揖礼,不拜。如果不吉利,就接着改选尸。

宿戒尸之后,主人返回,在庙门外确定祭祀时间。主人站在庙门东侧,面朝南。宗人穿朝服面朝北,说:“请问祭祀时间。”主人说:“由你决定。”宗人说:“明日天亮时行事。”主人说:“好!”于是退下。

第二天,主人穿朝服,在庙门外就位,位置在东方面朝南。宰和宗人面朝西,以北为上。牲口头朝北,以东为上。司马用刀杀羊,司士击打猪。宗人报告准备完毕,于是退下。雍人清洗鼎、匕、俎于雍灶,雍灶设在庙门东南,以北为上。廪人清洗甑、甗、匕和敦于廪灶,廪灶在雍灶北面。司宫清洗豆、笾、勺、爵、觚、觯、几、洗、篚于东堂下,勺、爵、觚、觯放在篚中。清洗完毕,将豆、笾和篚陈设在房中,放在西侧。在阼阶东南方设置洗,位置与东屋檐齐平。

肉羹煮熟后,雍人陈设五只鼎,三只鼎放在羊镬西侧,两只鼎放在猪镬西侧。司马将羊的右半边升入鼎中。髀骨不升,肩、臂、臑、肫、骼,正脊一根、横脊一根、短胁一根、正胁一根、代胁一根,都是两根骨头并在一起,肠三截、胃三块、举肺一个、祭肺三个,放入一只鼎中。司士将猪的右半边升入鼎中。髀骨不升,肩、臂、臑、肫、骼,正脊一根、横脊一根、短胁一根、正胁一根、代胁一根,都是两根骨头并在一起,举肺一个、祭肺三个,放入一只鼎中。雍人取肤九块,放入一只鼎中。司士又升鱼和腊,鱼十五条放入一只鼎,腊一整只放入一只鼎,腊用麋鹿肉。升入完毕后,都在鼎上设置抬杠和覆盖物,然后抬起鼎,陈设在庙门外东侧,面朝北,以北为上。司宫在房门与窗户之间陈设两甒酒,共用一个棜案,都有覆盖物,甒中装有玄酒。司宫在洗东边设置罍水,有枓,在洗西边设置篚,开口朝南。将豆、笾改设在房中,面朝南,如同馈食时的摆放,并在豆、笾中装好祭品。小祝在西阶东边设置槃、匜和箪、巾。

主人穿朝服,在阼阶东边就位,面朝西。司宫在室中西南角铺席,祝在席上设置几,放在席的右边。主人出来迎接鼎,除去覆盖物。士洗手,抬鼎,主人先进入。司宫从篚中取出两只勺,清洗,一手拿着两只勺升堂,然后打开两只尊的盖子和覆盖物,放在棜案上。将两只勺分别放在两只尊上,勺口朝下,勺柄朝南。鼎按顺序进入。雍正拿着一只匕跟随,雍府拿着四只匕跟随,司士双手合拿着两只俎跟随。司士的助手两人,都双手合拿着两只俎相助,跟随进入。将鼎陈设在东边,对着东序,位置在洗西边偏南,所有鼎都面朝西,以北为上,肤鼎在最下。匕都加在鼎上,匕柄朝东。俎都陈设在鼎西边,东西方向摆放。肵俎放在羊俎北边,也是东西方向摆放。宗人派宾客到主人那里,都在洗处洗手,有人协助用匕。佐食上利将牲牢的心和舌升入鼎中,载于肵俎。心的下部都切平,上部切出十字形但不切断,载于肵俎时,心尖朝上。舌都切去根部和末端,也切出十字形但不切断,载于肵俎时,横向放置。这些都是在灶上最初处理好的。佐食将肵俎移到阼阶西边,东西方向放置,然后返回。佐食有两人。上利升羊,载右半边,髀骨不升,肩、臂、臑、肫、骼;正脊一根、横脊一根、短胁一根、正胁一根、代胁一根,都是两根骨头并在一起;肠三截、胃三块,长度都到俎的后沿;举肺一个,长度与肺本身相等,祭肺三个,都切好。肩、臂、臑、肫、骼放在俎的两端,脊、胁、肺放在中间,肩在上。下利升猪,载法如羊,但没有肠和胃。这些牲体载于俎上时,都是根部朝下。司士三人,升鱼、腊和肤。鱼用鲋鱼,十五条为一俎,纵向放置,鱼头朝右,腹部朝前。腊一整只为一俎,也是根部朝下,肩在上。肤九块为一俎,也是横向放置,皮的方向一致。

升俎完毕后,祝在洗处洗手,从西阶升堂。主人洗手,从阼阶升堂。祝先进入,面朝南。主人跟随,在门内面朝西。主妇穿着绡衣,袖口宽大,从东房进献韭菹和醓醢,坐下放在筵席前。主妇的助手一人,也穿着绡衣,袖口宽大,拿着葵菹和蠃醢,交给主妇。主妇不起立,接过,安放在东侧,韭菹在南,葵菹在北。主妇起身,进入房中。佐食上利拿着羊俎,下利拿着猪俎,司士三人拿着鱼、腊、肤俎,依次从西阶升堂,互相协助,跟随进入。放置俎,羊俎在豆东边,猪俎在其北边,鱼俎在羊俎东边,腊俎在猪俎东边,肤俎单独放在俎的北端。主妇从东房拿着一个金敦,内装黍,有盖,坐下放在羊俎南边。妇的助手拿着盛稷的敦交给主妇。主妇起身接过,坐下放在鱼俎南边;又起身接过助手递来的盛黍的敦,坐下放在稷南边;又起身接过助手递来的盛稷的敦,坐下放在黍南边。敦的开口都朝南。主妇起身,进入房中。祝酌酒,奠酒,然后命佐食打开敦盖。佐食打开敦盖,两个盖子叠放在一起,放在敦南边。主人面朝西,祝在主人左边,主人两次行稽首拜礼。祝祝告说:“孝孙某,谨用柔毛、刚鬣、嘉荐、普淖,以此进献岁事于皇祖伯某,并以其妃某氏配享。请享用!”主人又两次行稽首拜礼。

祝出去,在庙门外迎接尸。主人下堂站在阼阶东边,面朝西。祝先进门,从右边进入。尸从左边进门。宗人捧着槃,面朝东站在庭中南边。另一位宗人捧着匜水,面朝西站在槃东边。又一位宗人捧着箪和巾,面朝南站在槃北边。于是为尸浇水洗手,水浇在槃上。洗手完毕,尸坐下放下箪,取巾,起身,抖动巾三次,将巾交给尸,坐下取箪,起身,接受尸递回的巾。祝引导尸。尸从西阶升堂,进入室中,祝跟随。主人从阼阶升堂,祝先进去,主人跟随。尸升席,祝和主人面朝西站在门内,祝在左边。祝和主人都行拜礼,请尸安坐,尸不答话,尸答拜,然后坐下,祝返回面朝南。

尸取韭菹,在三只豆中蘸取醢,在豆间行祭。上佐食从四个敦中取黍和稷。下佐食从俎上取一整个切好的肺,交给上佐食。上佐食将肺与黍一起递给尸。尸接过,一起在豆间祭处行祭。上佐食举起尸的牲肺和正脊交给尸。上佐食将上敦中的黍移到席上,放在右边。主人献上肵俎,从阼阶升堂,放在肤俎北边。上佐食献上两鉶,从房中取一羊鉶,坐下放在韭菹南边。下佐食又从房中取一猪鉶跟随。上佐食接过,坐下放在羊鉶南边。两鉶都有菜,都有匕。尸用匕舀取,祭羊鉶,然后祭猪鉶,尝羊鉶,吃举肺和正脊,三口饭。上佐食举起尸的牲干肉,尸接过,振动行祭,尝一口。佐食接过,加在肵俎上。上佐食献上两瓦豆的肉酱,有醢,也用瓦豆,放在荐豆北边。尸又吃,吃肉酱。上佐食举起一条鱼给尸,尸接过,振动行祭,尝一口。佐食接过,加在肵俎上,横向放置。又吃。上佐食举起尸的腊肩,尸接过,振动行祭,尝一口,上佐食接过,加在肵俎上。又吃。上佐食举起尸的牲后足,如同先前。又吃。尸宣告吃饱。祝面朝西站在主人南边,独自劝食而不拜。劝告说:“皇尸还未吃饱,请再吃。”尸又吃。上佐食举起尸的牲肩,尸接过,振动行祭,尝一口,佐食接过加在肵俎上。尸不再吃饭,宣告吃饱。祝面朝西站在主人南边。主人不说话,行拜礼劝食。尸又吃三口饭。上佐食接过尸的牲肺和正脊,加在肵俎上。

主人下堂,洗爵,升堂,面朝北酌酒,然后进献给尸。尸行拜礼接受,主人行拜礼送爵。尸祭酒,尝酒。宾长献上牲肝,用俎盛放,纵向拿着俎,肝也纵向放置,肝尖朝前,盐放在右边。尸左手拿爵,右手取肝,在俎盐中蘸取,振动行祭,尝一口,加在俎和豆之间,饮尽爵中酒。主人行拜礼。祝接过尸的爵。尸答拜。

祝酌酒授给尸,尸向主人回敬酒。主人行拜礼接受爵,尸答拜。主人面朝西放下爵,又行拜礼。上佐食从四个敦中取黍和稷,下佐食取一整个切好的肺,交给上佐食。上佐食用来行绥祭。主人左手拿爵,右手接过佐食递来的祭物,坐下行祭,又祭酒,不起立,然后尝酒。祝和两位佐食都出去,在洗处洗手,进入。两位佐食各从一个敦中取黍。上佐食一并接过,揉成团,交给尸,尸拿着并命令祝。祝接受命令后,拿着黍向东,面朝北站在门西,向主人祝福说:“皇尸命工祝,承致多福无疆于你孝孙。来你孝孙,使你受禄于天,宜稼于田,眉寿万年,勿替引之。”主人坐下放下爵,起身;两次行稽首拜礼,起身;接受黍,坐下振动行祭,尝一口;持着放入怀中,装在左袖中,挂在手指上,拿着爵起身;坐下饮尽爵中酒,拿着爵起身;坐下放下爵,行拜礼。尸答拜。主人拿着爵起身,出去。宰夫用笾接取剩余的黍。主人尝了尝,放入内室。

主人献酒给祝,在南面设席。祝在席上行拜礼,坐下接受。主人在西面答拜。献上两豆的菹和醢。佐食设俎,有牲髀骨、横脊一根、短胁一根、肠一截、胃一块、肤三块,鱼一条横向放置,腊的两髀连着尻。祝取菹蘸取醢,在豆间行祭。祝祭俎,祭酒,尝酒。有肝从献。祝取肝蘸盐,振动行祭,尝一口,不起立,加在俎上,饮尽爵中酒,起身。

主人酌酒,献上佐食。上佐食在门内窗东边面朝北行拜礼,坐下接受爵。主人在西面答拜。上佐食祭酒,饮尽爵中酒,行拜礼,坐下授爵,起身。俎设在两阶之间,俎中盛放折骨和一块肤。主人又献下佐食,礼仪相同。下佐食的俎也设在阶间,以西为上,也盛放折骨和一块肤。

有司的助手从篚中取爵升堂,在房门外交给主妇的助手。主妇的助手接过,交给主妇。主妇在房中洗爵,出去酌酒,进入室中,面朝西行拜礼,献酒给尸。尸行拜礼接受。主妇站在主人北边面朝西行拜礼送爵。尸祭酒,饮尽爵中酒。主妇行拜礼。祝接过尸的爵。尸答拜。

换爵,洗爵,酌酒,交给尸。主妇行拜礼接受爵,尸答拜。上佐食行绥祭。主妇面朝西,在主人北边接受祭物,行祭,其绥祭如同主人的礼仪,但没有祝福,饮尽爵中酒,行拜礼。尸答拜。

主妇拿着爵出去。助手接过,在篚中换爵,在房中交给主妇。主妇洗爵,酌酒,献给祝。祝行拜礼,坐下接受爵。主妇在主人北边答拜。祝饮尽爵中酒,不起立,坐下交给主妇。

主妇接过,酌酒,在门内献上佐食。上佐食面朝北行拜礼,坐下接受爵,主妇面朝西答拜。上佐食祭酒,饮尽爵中酒,坐下交给主妇。主妇献下佐食,礼仪相同。主妇接过爵进入房中。

宾长洗爵献给尸,尸行拜礼接受爵。宾在门北面朝西行拜礼送爵。尸祭酒,饮尽爵中酒。宾行拜礼。祝接过尸的爵,尸答拜。

祝酌酒交给尸,宾行拜礼接受爵,尸行拜礼送爵。宾坐下放下爵,然后行拜礼,拿着爵起身,坐下行祭,然后饮酒,饮尽爵中酒,拿着爵起身,坐下放下爵,行拜礼。尸答拜。

宾酌酒献给祝。祝行拜礼,坐下接受爵。宾面朝北答拜。祝祭酒,尝酒,将爵放在他的席前。

主人出来站在东阶上,面向西。祝官出来站在西阶上,面向东。祝官禀告说:“祭礼完成。”祝官进入室中,尸神起身。主人走下台阶,站在东阶东边,面向西。祝官在前,尸神跟随,于是走出庙门。

祝官返回,回到室中的原位。主人也进入室中,回到原位。祝官命令佐食撤去肵俎,抬到堂下东阶南边放置。司宫摆设对食的席位,于是四人进行餕礼。上佐食洗手后升堂,下佐食与他相对,宾客中两位年长者充任陪位。司士进献一敦饭给上佐食,又进献一敦黍给下佐食,都放在席上的右手边。把黍放在羊俎的两端,由下面两位餕者享用。司士于是遍举牲肉,餕者都祭祀黍和所举的肉。主人面向西,向餕者三次行拜礼。餕者把所举的肉放在俎上,都回拜,然后都返回原位,拿起所举的肉。司士进献一鉶羹给上餕,又进献一鉶羹给次餕,又进献二豆肉汁给下面两位餕者。于是都开始吃,吃所举的肉,吃完。主人洗一只爵,升堂斟酒,授给上餕。赞者洗三只爵,斟酒。主人在户内接过,授给次餕,像这样依次遍授。都不行拜礼,接过爵。主人面向西,向餕者三次行拜礼。餕者放下爵,都回拜,都祭酒,饮尽爵中酒,放下爵,都行拜礼。主人答一拜。餕者中的三人起身,出去,上餕留下。主人接过上餕的爵,斟酒,在户内进行酢礼,面向西坐下放下爵,行拜礼,上餕回拜。主人坐下祭酒,尝酒。上餕亲自致福辞,说:“主人接受祭祀的福分,长寿安康,保有家室。”主人起身,坐下放下爵,行拜礼,拿着爵起身,坐下饮尽爵中酒,行拜礼,上餕回拜。上餕起身,出去。主人送行,然后退下。